您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
 





 
The Departed《无间道风云》(精讲之六)
[ 2007-06-15 17:49 ]

文化面面观  Federal Bureau Of Investigation 美国联邦调查局

思想火花  两部片子的叙述核心本就不同。从片名上,港版的叫《无间道》、《Infernal Affairs》(《地狱之事》),美版的叫《The Departed》(《背叛者》),前者带有佛教的反思意味,充满了个人内心的情感纠缠,探讨了自我迷失和认知这些更深层的问题。而后者更注重抓内鬼这一情节的复杂性,用暴力和粗口将影片涂上重重的黑色。

考考你  乘热打铁


影片对白

Billy: Freeze! Hands up!

Colin: Hey! Hey! Hey! Put the fuckin' gun down! Put the gun, put the gun down, all right? I came here totalk some senseinto you.

Billy: Hands!

Colin: All right, just act professional. I can get you your money. Just act-

Billy: What did you say? 

Colin: I can get you your money.

Billy: You didn't come here to talk, right? You came here to get arrested.

Colin: You've got fucking tapes... of what? Costello was my informant! I was arat? Fuck you, prove it! He was working for me, he was my informant.

Billy: Shut your fuckin' mouth, c'mon. Get up!

Colin: Whoa, what is this? A citizen's arrest?Blowme, all right, only one of us is a cop here Bill, you understand that, Bill? No one knows who are you!

Billy: Would you shut the fuck up!

Colin: I'm a sergeant of Massachusetts State Police, who the fuck are you? I erased you!

Billy: You erased me, huh?

Colin: Yeah, go ahead, shoot a cop, Einstein, watch what happens.

Billy: What happen is this bullet go right to your fuckin' head.

Colin: Watch what happens?

Billy: What? So you can't get the parade, huh? The bagpipes and bullshit? Fuck you, fuck you! I'm fuckin' arresting you!

Colin: That's the stupidest thing you could do!

Billy: Shut the fuck up! I don'tgive a fuckif the charges don't stick, I'm still fuckin' arresting you. Get up!

Brown: Drop your weapon and step away from Sergeant Sullivan! I called you! You specifically!

Bolly: Look. You know who I am, I'm not going to shoot. I told you to meet me downstairs.

Colin: Help, help, help.

Brown: Put your weapon on the deck and step away from Sergeant Sullivan!

Billy: Where's Dignam? I told you to bring Dignam!

Colin: Shoot this motherfucker, would you fuckin' shoot?

Brown: Drop your weapon to the floor and we'll discuss it.

Billy: Look he's Costello's rat! All right? I've got boxes of tapes, evidence, other documents proving it!

Brown: Maybe you do. But right now I need you to drop the weapon.

Billy: I told you I have evidence cold linking this prick to Costello, right?

Colin: Would you shoot this fucking prick?

Billy: You know who I am. You know who I am. I'm taking him down- I'm taking him downstairs now! You know who I am. Shut up.

Colin: Ican't waitto see you explain this to a fuckin'Suffolk Countyjury, you fuckin' cocksucker. This is gonna be fuckin' fun! Just fuckin' kill me. Just fuckin' kill me.

Billy: I am killing you.

Barrigan: Did you think you were the only one he had on the inside? Costello was gonna sell us to the FBI. It's you and me now. You understand? We gotta take care of each other, you understand? Here.

Colin: I attempted to subdue trooper Barrigan, at which time he drew down on me and I was able tosqueeze offone shot and struck him in the head. At that time I immediately checked the vitals on both troopers Brown and Costigan and discovered that they had expired. I just wannago on record. I'm recommending William Costigan for the Medal of Merit.

妙语佳句,活学活用

1. Talk sense

意思是"Speak rationally and coherently 理智连贯地讲话,说话有道理,讲道理", 例如:Ranting and raving won't help; it's time we talk sense.

2. Rat

俚语,指"出卖者,告密人"。Rat 作动词时还可以表示"告密、出卖"这一行为,例如:He ratted on his best friend to the police.

3. Blow

这里的意思是"开枪射杀",常用的片语是blow away,例如:The gang threatened to blow away anyone who talked to the police.

4. Give a fuck

这里的 give a fuck 和我们在The Departed《无间道风云》(精讲之四)中讲的 give a shit 的意思是一样的,都是表示"只在乎一点点",常用于否定,表示"一点都不在乎"。

   上一页 1 2 3 下一页  
 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  Hitch《全民情敌》精讲之一
  Fast food nation
  Click
  Garfield
  Love actually

论坛热贴

     
  开个题目大家扯:hotel & restaurant
  追求某人
  请教工商年检如何翻译
  How to translate “中国老字号”into English?
  "港股直通车"怎么翻译?
  两免一补怎么说?