English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> Audio & Video> 演讲集萃

奥巴马总统在美中战略与经济对话上的致辞 Part II

[ 2010-06-22 14:27]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

英文

第二,我们可以通过合作,发展清洁、安全和繁荣的未来能源,增加共同利益。美中两国是世界上最大的能源消费国,也是最大的温室气体排放国。坦率地说,对外国石油依赖日渐加深的状况不利于任何一方,双方只有通过合作才能使两国人民免受气候变化之灾。这种共识要求我们做到行动一致。

目前,我们两国均采取措施,转变能源型经济。通过共同努力,我们能够开辟一条低碳复兴之路;能够扩大研发的合作范围,推广清洁高效的能源利用;还能在哥本哈根气候变化会议以及其他领域携手合作,打造全球性应对机制。创新能够增加安全并促进繁荣,而推动创新的最佳途径就是让市场对新思想、新交流和新能源充分开放。

第三,我们可以通过合作,共同遏制核武器扩散,增进共同利益。毫无疑问,掌握核武器的国家越多,使用核武器的可能性就越大。恐怖分子谋取核弹或东亚地区爆发的核军备竞赛既不符合美国的利益,亦不符合中国的利益。因此,我们必须继续加强合作,实现朝鲜半岛无核化,并向朝鲜表明:只有履行义务,才能走上通往安全和受人尊重的道路。同样,我们必须联合起来,防止伊朗获取核武器,并敦促其履行国际义务。

这并非是把矛头指向某一个国家——而是要求所有国家共同承担责任。我们必须共同努力,保障世界各地所有敏感核材料的安全,这将成为于明年举办的全球核问题峰会的一个重要议题。我们还必须共同强调《不扩散核武器条约》,重申其基本观点:拥有核武器的国家应向削减核武器数量的目标迈进;没有核武器的国家不应谋取核武器;所有国家都可以和平利用核能。相互威慑的局面不可能长期维持。在21世纪,只有以强有力的全球性制度为基础,才能防范世界上最致命武器的威胁。

第四,我们可以在应对跨国威胁方面开展合作,增进共同利益。我们所面临的最紧迫的危险不再是来自大国之间的竞争——而是来自滥杀无辜的极端主义分子,来自损人利己的不法商贩和盗版商,来自不分国界的疾病疫情,来自滋生动荡和恐怖的种种苦难和内战。这些都是我们在21世纪所面临的威胁。因此,我们绝不能再将各国对强权的追求视为零和游戏。我们必须追求包括安全在内的共同进步。

我们可以通过加强我们两军之间的联系来减少冲突的根源并提供一个合作框架。我们可以通过不间断的情报共享来挫败恐怖分子的阴谋,摧毁恐怖主义网络。我们可以通过预警和协作来遏制疾病的传播。我们必须通过遵循坚定不移的外交政策,履行自身职责,寻求以和平方式解决冲突。作为开端,我们可以继续努力结束达尔富尔地区的苦难,促进苏丹的全面和平。

上述所有问题都源于这样一个事实:任何一个国家都无法凭一己之力应对21世纪的挑战,更无法在闭关自守的情形下有效增进发展自身利益。正是这一基本事实促使我们展开合作。我并不幻想美中两国能就所有议题达成一致,或拥有同样的世界观。刚刚那位演讲者已经阐明了这一点。但这会凸显对话的重要性——只有通过对话,我们才能加深相互了解,开诚布公地讨论我们所关注的问题。

例如,美国尊重中国在帮助亿万民众摆脱贫困方面所取得的进步。我们尊重历史悠久和光辉灿烂的中华文明以及中国所取得的举世瞩目的成就。同样,我们深信各民族的宗教和文化应受到尊重与保护,每一个人都能够畅所欲言,其中包括中国的少数民族和少数派宗教团体,当然也包括美国的少数族裔和少数派宗教团体。

在美国,人们对人权与人类尊严的拥护根深蒂固。美国是一个由来自世界各地的移民组成的国家。我们保障所有公民的基本权利,维护国家统一并努力使我们的合众国尽善尽美。这些权利包括言论自由、宗教信仰自由和选举自由。但我们并不寻求将自己的民族特性强加给别人。它能引导我们对彼此打开心扉,向世界敞开胸怀。

中国以其独特的经历形成了自己的世界观。美国人民了解中国丰富的历史底蕴,因为它对塑造世界、塑造美国做出了贡献。我们了解中国人民的聪明才智,因为他们参与创建了美国这个伟大的国家。我的内阁中就有两位美籍华人。我们知道,拥有13亿人口的中国历史悠久且充满活力。尽管我们两国之间存在分歧,但随着两国人民日益频繁的交流,政府间建设性双边关系的不断增强,两国关系不断深入,这使美国获益匪浅。在此基础上,我们之间的分歧将会缩小。

请允许我直言不讳,我们知道有些人对未来心存警惕。一些中国人认为美国会竭力遏制中国的雄心壮志,一些美国人则对中国的崛起表示担忧。我对上述看法并不认同。我相信胡主席也不会同意他们的观点。我所相信的未来是——中国是国际社会中强大、繁荣和成功的一员;美中两国将成为合作伙伴,而这不仅是出于需要,更是机遇使然。虽然未来无法确定,但是只要我们坚持进行像今天这样即将开始的对话,并依照我们的所见所闻采取行动,我们的目标就一定能实现。

几千年前,伟大的哲学家孟子曾说过:“山径之蹊间,介然用之而成路。为间不用,则茅塞之矣。”我们的任务就是要开辟一条造福子孙后代的未来之路,防止因彼此缺乏信任或目前不可避免的分歧使这条蹊径沦为茅塞,永远铭记我们携手走过的旅程。

此次对话将有助于确定这一旅程的最终目的地。它代表的是一种承诺,即通过持续合作而非对抗来塑造我们所在的新世纪。我期待着能够在首次访华期间推进双方合作,加深对中国领导人、中国人民和中国这一伟大国度的了解。我深信,只要我们携起手来,就能朝着既定目标稳步前进,履行我们对两国人民以及我们共同的未来所肩负的责任。

谢谢大家。(掌声)

相关阅读

奥巴马总统在美中战略与经济对话上的致辞 Part I

奥巴马总统在与中国青年见面会上的讲话 Part II

奥巴马总统在与中国青年见面会上的讲话 Part I

奥巴马西点军校演讲:美国应该外交与军事并重

(来源:《跟奥巴马学英语2》 中信出版社 2010年5月版,编辑:Julie) 

 

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn