English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> Audio & Video> 演讲集萃

奥巴马总统在开罗大学的演讲 Part I

[ 2010-06-24 11:28]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

英文

奥巴马总统在开罗大学的演讲

开罗大学

2009年6月4日

谢谢。大家下午好!我很荣幸能应两所著名学府的邀请造访古城开罗。1 000多年来,爱资哈尔大学一直是伊斯兰学术的一盏明灯;而100多年来,开罗大学则一直是埃及进步的摇篮。这两所大学并称传统与进步之间和谐的象征。

我对在座的各位和埃及人民的热情款待万分感激。我也很自豪地带来了美国人民的美好祝愿和我国穆斯林民众的友好问候:愿安拉赐你平安。

我们相聚在美国和穆斯林世界关系十分紧张的时期。究其根源,这种紧张关系由来已久,且超出了任何当前政策辩论的范畴。伊斯兰与西方世界之间的关系既有包括长达几个世纪的共存与合作,又包括冲突和宗教战争。

在近代,殖民主义剥夺了众多穆斯林的权利与机会;冷战期间,穆斯林占主导地位的国家往往沦为傀儡,其自身利益被弃之不顾。双方关系因而变得尤为紧张。此外,现代化和全球化带来的巨变使得许多穆斯林将西方视为伊斯兰传统的敌人。

暴力极端主义分子利用这种紧张关系煽动穆斯林世界为数不多却颇有影响力的一群人。2001年发生的“9•11”袭击事件以及极端分子对平民不断施暴的行径使我的一些同胞认为,伊斯兰教是美国等西方国家的敌人,是人权的践踏者。

所有这一切将滋生出更多恐惧和疑虑。我们之间的关系一旦用分歧来界定,势必会任由一些人散播仇恨而非和平,宣扬冲突而非旨在让所有的人获得正义和繁荣的合作。我们必须打破这种由怀疑和纷争所引起的恶性循环。

我来访的目的是在全球范围内为美国和穆斯林寻找一个新起点——一个以互利互敬而为基础的新起点。美国和穆斯林之间不必相互排斥和相互竞争。相反,美国和穆斯林之间相互重合,拥有一些共同的原则,例如全人类所共同遵循的追求正义和进步的原则,宽容和尊严的原则等。

我深知变革并非一蹴而就。我也知道本次演讲倍受关注。但是,一次演讲不可能消除多年来积累起的不信任,我今天下午也不可能给摆在我们面前的众多复杂问题一个解决方案。

但是我深信,为了进步,我们必须进行开诚布公的交流,而非从前的窃窃私语。我们必须坚持不懈地付出努力,相互倾听,相互学习,相互尊重,寻求共同点。

《古兰经》教诲我们:铭记真主,永吐真言。

这就是我今天要努力实现的目标——尽我最大努力说实话。我深感我们肩负着重大的使命,坚信我们为人类的共同利益而奋斗的力量远比分裂我们的力量强大得多。

这种信念部分上来自我的个人经历。我是一个基督教徒,而我的父亲出生在一个肯尼亚家庭,世世代代都是穆斯林信徒。我小时候在印度尼西亚生活过几年,在黎明和日落时分均能听到宣礼塔召集朝拜的声音。

我年轻时曾在在芝加哥社区工作,那里的许多人都从自己的穆斯林信仰中找到了尊严和宁静。作为历史专业的学生,我也了解伊斯兰教对文明的重大贡献。在爱资哈尔大学这样的地方,伊斯兰教让学术之光照亮了一个又一个世纪,为欧洲文艺复兴和启蒙运动铺平了道路。

穆斯林世界不断创新,发明了代数学,改进了磁罗盘和导航工具,掌握了书写与印刷术,使世人了解了疾病的传播与治疗方式。伊斯兰文化为我们创造了宏伟的拱顶、耸入云霄的尖塔、永恒的诗篇、美妙的音乐;优美的书法和宁静的冥想之所。纵观历史,伊斯兰已经通过言辞和实际行动证明了宗教包容和种族平等的可能性。

我还知道,伊斯兰教一直是美国历史的一个组成部分。摩洛哥是第一个承认美国的国家。1796年,美国第二任总统约翰•亚当斯在签署《的黎波里条约》时曾写道:“美国本身没有任何敌视穆斯林法律、宗教或社会安定的意图。”自建国以来,美国穆斯林使国家变得更加丰富多彩。

他们曾参加过历次对外战争,担任政府公职,为民权事业奋斗,开办商务企业,在高等院校教书育人,在体育场上出类拔萃,荣膺诺贝尔奖,建造我国最高建筑,点燃奥运火炬。当首位当选国会议员的美国穆斯林在宣誓捍卫《宪法》时,他手抚的那本《古兰经》曾是我国开国元勋之一的托马斯•杰斐逊的私人藏书。

在造访伊斯兰教的发祥地之前,我已在三大洲对伊斯兰教有所了解。以往的经历使我坚信——美国和伊斯兰世界之间的伙伴关系应基于真正的伊斯兰教,而非伪伊斯兰教。作为美国总统,我认为自己有义务同不利于伊斯兰教的偏颇之论作斗争。

但同样的原则也必须适用于穆斯林对美国的态度。正如不应用粗俗的陈词滥调来描述穆斯林一样,美国亦不应被描述为一个自私自利的帝国。作为人类进步的最重要的源泉之一,美国也是在与帝国进行抗争的革命中诞生的。

我们的建国理念是“人人生而平等”。几个世纪以来,我们一直在全国乃至世界范围内为实践上述理念的真谛而浴血奋斗。

我们受不同文化背景的影响,我们来自世界各地,但笃信同一个简单的理念:合众为一。一个名叫巴拉克•侯赛因•奥巴马的非裔美国人当选为美国总统就足以证明这一点。

然而,我的个人经历并没有什么独特之初。尽管不是每一个美国人都能够梦想成真,但是对于每一个踏上美国土地的人来说,他们的梦想都会收到尊重,其中也包括人口近700万的美国穆斯林,目前,他们的薪酬和受教育程度均高于美国平均水平。

此外,美国的自由与宗教信仰自由密不可分。因此,美国每一个州都有清真寺,全国共有1 200多个清真寺。出于同样的原因,美国政府用法律的形式保护女性佩戴穆斯林头巾的权利,并规定:阻挠者将会受到法律的惩罚。

毋庸置疑,伊斯兰教是美国的一个组成部分。我相信美国恪守这样一种信条,即无论种族、宗教或身份,我们都拥有一个共同愿望——生活平静、安宁,接受教育,有尊严地工作,爱家庭,睦邻里,敬上帝。这是我们共同的愿望,也是全人类的希望。

当然,认识到人类的共性只是我们使命的开端。仅凭言语是无法满足人民需求的。在未来岁月里,我们只有大刀阔斧地行动,认识到挑战是我们所共同面临的,且一旦辜负了人民的希望,我们的整体利益就会受到损害。也只有这样做,我们才能满足人民的需求。

最近的经验告诉我们,一个国家金融体系的衰弱将会波及世界各地的繁荣。一个人感染上新型流感,那么,所有的人面临着被传染的危险。一个国家谋求核武器,那么,所有国家遭受核武器攻击的风险就会增加。

当极端分子在一个山区活动时,大洋彼岸的人也会陷入危险的境地。而波斯尼亚和达尔富尔地区无辜生灵惨遭涂炭时,我们所有人的良心都会留下污点。

这就是在21世纪拥有同一个世界的真正含义。这是我们作为人类对彼此应付的责任。然而,履行这一责任却任重而道远。一部人类史往往记录着各民族、各部落和各宗教为一己之私利而不惜相互倾轧。

然而在新的时代,那些狭隘的观点无疑会自取灭亡。我们是相互依存的,因此,任何一个企图凌驾于他人之上的国家和集团必将以失败而告终。无论我们怎么看待过去,都不应该被束缚住手脚。我们只有通过合作才能解决问题,我们的进步必须是共同进步。

但这并不意味着我们可以忽视造成紧张局势的根源。恰恰相反,我们必须正视这些根源。因此,本着这一精神,让我尽可能清楚明了地解释一下我们最终必须共同面对的若干具体问题。我们首先要面对的个问题是各种形式的暴力极端主义。我曾在安卡拉明确表示,美国现在不会、将来也不会向伊斯兰教开战。

然而,在与对我们安全构成极大威胁的暴力极端主义分子进行较量时,我们绝不会心慈手软。因为,无辜生灵惨遭涂炭不会为任何宗教所接受,我们也决不会接受。作为总统,我的首要职责就是捍卫美国人民的安全。

阿富汗目前的局势表明了美国的目标以及我们双方合作的必要。7年前,美国打击“基地”组织和塔利班的行动得到了国际社会的广泛支持。我们当时已别无选择,必须采取必要的行动。我知道,至今仍有人对“9•11”事件心存疑问甚至想为为其正名。但我们必须明确一点,“基地”组织在当天就使近3 000人丧生。

罹难者当中包括美国和来自其他国家的男男女女,还有儿童,这些无辜的人从未做过任何伤害他人的事情。然而,“基地”组织却选择对他们进行无情的杀戮,并宣布对此次袭击负责。他们至今仍声称决心进行大规模杀戮。他们在许多国家都有同伙,并试图扩大自己的势力范围。

这些观点不容辩驳,而且是我们必须应对的事实。毫无疑问,我们无心在阿富汗保留驻军,也无意寻求在那里建立军事基地。让美国的青年男女流血牺牲实在是令人痛苦万分,继续驻军不仅要付出高昂的代价,而且在政治上也难以支撑。

如果能够证实阿富汗已无任何暴力极端主义的残渣余孽,那些扬言要对美国人格杀勿论的恐怖分子已经转移到巴基斯坦境内了,我们将非常乐于撤回全部军队。但事实并非如此。

所以,我们与46个国家结成联盟。尽管我们需要付出一些代价,但我们的决心不会减弱。的确,我们谁都不应容忍这些极端主义分子。他们在许多国家都曾大开杀戒。不同信仰的人们都沦为他们杀戮的对象,而罹难人数最多的却是穆斯林。他们的行径与人权相悖、与民族进步相悖、与伊斯兰信仰相悖。

《古兰经》教导我们:如果杀害一个无辜的人,就等于杀害了全人类;而拯救一个人,就等于拯救了全人类。

十几亿人永恒的信仰远胜于一小撮人狭隘的仇恨。在与暴力极端主义的斗争中,伊斯兰不仅不会成为一个问题,而且可以发挥促进和平的重要作用。

我们也知道,仅凭军事力量是不能解决阿富汗和巴基斯坦问题的。因此,我们计划在未来5年之内,每年投入15亿美元,与巴基斯坦人民一起建设学校、医院、道路和企业。此外,我们还将捐助数亿万美元帮助那些流离失所的人们。

同时,我们还向阿富汗提供28亿多美元的援助,帮助其发展经济以及人民赖以生存的各项服务。

相关阅读

奥巴马总统在美中战略与经济对话上的致辞 Part I

奥巴马总统在美中战略与经济对话上的致辞 Part II

奥巴马总统在与中国青年见面会上的讲话 Part I

奥巴马总统在美中战略与经济对话上的致辞 Part I

(来源:《跟奥巴马学英语2》 中信出版社 2010年5月版,编辑:Julie)

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn