English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> Audio & Video> 演讲集萃

奥巴马总统在开罗大学的演讲 Part II

[ 2010-06-25 14:03]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

英文

下面,我想谈一谈伊拉克问题。与阿富汗问题不同,美国选择对伊开战在国际和国内都引起了很大争议。虽然我相信,伊拉克人民在推翻萨达姆•侯赛因的暴政后会生活得比以前好。与此同时,我还认为,伊拉克事件提醒着我们:为了解决问题,美国应尽一切可能运用外交手段,达成国际共识。

其实,我们不妨回顾一下托马斯•杰佛逊的话。他曾说过:“我希望我们的智慧与力量一道成长,并教会我们一个道理,即我们所使用的力量越少,力量就会越强大。” 美国目前肩负着双重责任:一是帮助伊拉克建设一个更加美好的未来;二是把伊拉克交给伊拉克人民管理。我已向伊拉克人民明确承诺:我们既不会寻求在伊保留军事基地,也不会觊觎其领土和资源。伊拉克主权属于伊拉克。因此,我下令将于明年8月前撤走我们的作战部队,履行我们与伊拉克民选政府所达成的协议,即7月前把作战部队撤出伊拉克各大城市,并在2012年实现全面撤军。

我们将帮助伊拉克训练安全部队和发展经济。届时,作为合作伙伴,我们支持伊拉克安全与独立,但决不充当其保护伞。

最后,美国绝不容忍极端分子的暴行,也不会改变或忘记我们的原则。“9•11”事件给我们造成了巨大的创伤,由此引发的恐惧和愤怒是可以理解的。但是在某些情况下,恐惧和愤怒也让我们采取了一些有悖传统与理想的行为。

我们正在采取切实行动扭转局势,我已明令禁止美国使用酷刑,并下令于明年初关闭关塔那摩监狱。

因此,美国在捍卫自身利益的同时,也会尊重他国的主权和法治。同时,我们将与同样遭受威胁的穆斯林团体结为伙伴。极端主义分子在穆斯林世界遭到孤立和摒弃的时间越早,我们获得安全保障的时间就越早。

我们需要探讨的导致紧张局势的第二个主要根源是以色列、巴勒斯坦和阿拉伯世界之间的局势。美以关系之紧密众所周知。这一牢不可破的纽带关系有其自身的文化和历史渊源,它是对犹太人渴求家园的认同——而这种渴望源自一段难以否认的悲惨历史。

世界各地的犹太人惨遭迫害长达几个世纪之久。欧洲的反犹太主义最终发展成一场史无前例的浩劫。明天,我将访问布痕瓦尔德集中营,它曾是第三帝国奴役、折磨、枪杀和用毒气杀害犹太人的众多集中营之一。

600万犹太人惨遭杀戮——罹难人数比以色列现在的犹太人口总数还多。否认这一事实的论调是无知和可憎的无稽之谈。

必须阻止中东地区的核军备竞赛,否则,它会使该地区乃至全世界走上一条极其危险的道路。我理解到,有人抗议有些国家掌握核武器而其他国家却不曾拥有。任何一个国家都无权挑选和指定哪些国家有资格拥有核武器。因此,我强烈重申美国的承诺:努力建设一个任何国家都不拥有核武的世界。

包括伊朗在内的任何国家,只要其履行《不扩散核武器条约》所规定的责任和义务,均有权和平利用核能。这一点是上述条约的核心内容,各签约国必须严格遵循。我希望该地区所有国家都能把它作为共同目标。

我要谈的第四个问题是民主。

我知道,近年来曾出现过关于推行民主政治的争论,其中大多数都与伊拉克战争有关。请允许我澄清一下:一个国家不可以也不应该将自己的政府体制强加给另一个国家。但这丝毫不能减弱我对表达人民意愿的各国政府所做出的承诺。

每个国家都将立足与本民族的传统并以自己的方式实践这一原则。美国并不认为自己通晓对每个人都合适的体制,就像我们对和平选举的结果不能做到先知先觉一样。

但是,我有一个坚定不移的信念,即各国人民都渴望实现某些理想:言论自由、享有参政话语权、相信法制和司法公正、政府透明执政且不会对人民横征暴敛、自由选择生活方式。这些不仅仅是美国人民的理想,更是全人类的共同人权,因而处处受到我们的拥护。

然而,兑现这一承诺并非一帆风顺。但有一点是清楚的,凡能保护这些权利的政府,最终会更稳定、更成功、更安全;相反,压制人民思想的绝不会得逞,因为思想不会泯灭。即使有时不会苟同,美国也会尊重一切和平且合法的呼声,并希望这些声音响彻全世界。只要一个政府由选举产生、热爱和平且尊重人民,我们就欢迎。

最后一点也很重要,因为有些人只有在不掌握权力的时候才会鼓吹民主。一旦其大权在握,就会无情践踏他人的权利。

无论在何处,民有与民治的政体为所有执政者提供了了一条金科玉律:你必须以民意而非胁迫来保持权威;你必须尊重少数群体的权利,并怀着宽容与妥协的精神参与其中;你必须把人民的利益和合法的政治程序置于自己的党派利益之上。

缺少了这些内容,单靠选举是无法实现真正的民主的。

但我知道,人类的进步是势不可挡的。发展与传统可以并行不悖。日本和韩国等在保持自己特有文化的同时大力发展了经济。从吉隆坡到迪拜,以穆斯林为主流的国家亦取得了同样惊人的进步。

从古到今,穆斯林世界始终处于创新和教育的最前沿。这一点至关重要,因为发展战略决不能仅仅建立在地下资源的基础之上,且在年轻人纷纷失业的情况下,也不可能实现可持续发展。

许多海湾国家因其石油资源而坐拥巨大财富,其中有些国家已经开始专注于更广泛的发展。但是,我们必须认识到,教育和创新将成为21世纪的资本。

然而,许多穆斯林国家都存在着上述领域投资不足的现象。我在美国国内也特别强调发展这类投资。过去,美国关注的焦点是该地区的石油和天然气资源;如今,我们将寻求与该地区进行更广泛的接触。

在教育方面,我们将扩大留学交流项目,增设奖学金——当年多亏了奖学金,我父亲才有机会赴美读书。与此同时,我们将鼓励更多的美国人到穆斯林世界学习。而且我们还将为有前途的穆斯林学生提供赴美实习的机会;为全世界的教师和儿童投资建设在线学习项目;创建新的在线网络,使堪萨斯州的年轻人能够与远在开罗的同龄人进行即时在线沟通。

在经济发展方面,我们将创立一个以商务志愿者为核心的新团体,与穆斯林国家的商业团体进行合作。今年我还将主持召开一次创业峰会,讨论如何加强美国与全世界穆斯林国家的商界领袖、基金会和社会企业家之间的联系。

在科学和技术方面,我们将创办一个旨在推动穆斯林国家科技发展的新基金,并协助将其科技理念推向市场,增加就业。我们还将在非洲、中东和东南亚等地创办杰出科研成果中心,并任命新的科学特使在新能源开发、绿色岗位、档案数字化、清洁饮用水和新作物种植等方面开展合作。

我今天将宣布一项全球性新举措,我们计划与伊斯兰会议组织共同努力,消灭小儿麻痹症。我们还将在促进儿童和孕妇健康方面进一步拓展与穆斯林国家之间的合作。

所有这些事情都必须通过合作才能完成。美国人民已做好准备,在全球范围内与穆斯林国家的人民、政府、社区组织、宗教领袖和企业界一道,帮助人民追求更美好的生活。

然而,上述问题解决起来谈何容易。但是,我们有义务团结起来,为建设我们共同追求的世界而奋斗——在那个世界里,我们的人民将不再遭受极端主义分子的威胁,美国军队已重返家园,以色列人民和巴勒斯坦人民在各自的国度安居乐业,核能仅用于和平目的,政府为人民服务,上帝的子民都受到尊重。这些是我们共同利益之所在,这是我们所追求的世界,但实现这一理想需要我们通力合作。我知道,现在仍有为数不少的穆斯林和非穆斯林在质疑我们是否有能力打造一个新的开端。一些人更是急于挑起分裂的火焰,阻挡我们前进的道路。还有人认为,根本无需煞费苦心,因为我们命中注定会格格不入,不同文明之间注定要发生碰撞。

更多的人只是对是否会发生真正的变革表示怀疑。以往的岁月遗留下太多的恐惧,积累起太多的不信任。但是,如果总被过去束缚住手脚,我们将永远无法迈出前进的步伐。我尤其要对各国信仰各异的年轻人强调这一点,与任何其他人相比,你们更具备重新构思世界和改造世界的能力。

我们每个人都不过是这个世界的匆匆过客。但问题是,在这短暂的时间内,我们究竟是要互相对立,抑或为一个共同目标而不懈努力?我们要为子孙后代创造更美好的未来,使全人类的尊严都受到尊重。

发动一场战争易,而结束一场战争难;责备他人易,而反省自己难;找出不同易,而发现共性难。我们应该选择正确的道路,而非省力之途。所有的宗教都蕴含着同一个规律:己所不欲,勿施于人。

这条可以跨越国界和民族的真理历久弥新。这是黑、白、棕等各色人种以及基督徒、穆斯林或犹太人等共同的信仰,它早在人类文明伊始就已出现脉动,至今仍在全世界数十亿人的心中涌动。它使我们对其他民族充满信心,也是今天指引我前来的动因。

我们有能力建设一个我们共同追求的新世界,但我们必须有勇气在铭记历史的同时,拥有一个崭新的起点。

《古兰经》告诉我们:“众人啊!我已把你们创造为男人和女人,又把你们划分为国家和部落,以便你们相识。”

《犹太法典》告诉我们:“整部《拖拉》教律只有一个目的——促进和平。”

《圣经》告诉我们:“和平的使者会受到祝福,因为他们将被称为上帝之子。”

世界各国的人们都能够和平共处。这既是上帝的愿望,也一定是我们在地球上的工作。

谢谢你们。愿上帝保佑你们。感谢你们。

谢谢。

相关阅读

奥巴马总统在美中战略与经济对话上的致辞 Part I

奥巴马总统在美中战略与经济对话上的致辞 Part II

奥巴马总统在与中国青年见面会上的讲话 Part I

奥巴马总统在与中国青年见面会上的讲话 Part II

(来源:《跟奥巴马学英语2》 中信出版社 2010年5月版,编辑:Julie)

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn