周杰伦能教日本人什么?

学习中国目前在日本成为时尚。一本由日本日中通信社出版的《通过唱歌记住中国话》的教材日前发行,周杰伦的《发如雪》等多首经典曲目首次大规模入选。( 8于17日重庆晚报)

这真是一条令人啼笑皆非的消息。一向以口齿含糊不清著称的周杰伦竟然要教日本人学习中国话,真不知道号称精明的日本人是怎么想的。如果不是铁了心的想说一口蹩脚的中国话,那唯一合理的解释只能是日本人看重的是周杰伦的人气,而不是他的口齿。

《发如雪》听过,旋律挺好听的,歌词写的一个字一个词组的看起来也是挺美的。但恕个罪说,连在一起看,实在不知道方文山(blog)想表现的是什么。也许“鬼才”的意思就是普通人看不明白,但是不对啊,同为“鬼才”的黄沾(听歌)的《沧海一声笑》无论从意境还是文采,都是脍炙人口。

关于所谓的经典,经济思想史大师熊彼特有过这样的阐述:绝大多数智者的创造或思想经过一段事件以后,便永久地消失了。这段时间可能只是一顿饭的工夫,最长不超过一代人的时间。但另一些作品却不是这样。它们经历过失落,但它们重新出现了。这就是我们称之为伟大的东西。

把《发如雪》之类的称之为经典,还是显得有些心急。其实不只生活在内地的中国人对周杰伦歌词的天马行空摸不着头脑,就连他的老家台湾的学生也被他歌词中的“弯弯绕”搞得晕头转向。有媒体报道: 台湾北县徐汇中学高中部的一名华文老师上周举行段考的时候,周杰伦两首畅销歌曲《七里香》、《发如雪》当考题,但在120个学生中仅有5人及格!

用这样的“经典”去教日本人学习中国话,只能是娱乐至死时代的娱乐现象。硬生生把一个流行符号当作文化偶像去推广,也是有些张冠李戴勉为其难的味道。

众所周知,日本是一个崇尚强者的国度。《菊与刀》把之描述为:“ 既桀骜自大而又彬彬有礼;既顽固不化而又能伸能屈;既驯服而又不愿受人摆布;既忠贞而又心存叛逆;既勇敢而又懦怯;既保守而又敢于接受新的生活方式。”

中国的“软实力”强大到了像好莱坞一样要输出文化的地步吗?显然不是。“外国人其实对中国不了解,像《黄河之子》里面很多曲目在中国家喻户晓,但在国外没人知道,他们连黄河都不太知道。”(朗朗语)

学习中国话到底是新鲜的时尚?还是对中国文化的认可?实在是一个应该厘清的话题。在日本,于丹被称作“女孔子”,到底是处于一种礼貌的恭维还是对中国文化的认知,也是一个无法量化见仁见智的事情。同样,用周杰伦的《发如雪》来沾沾自喜,不免有“扯虎皮做大旗”夜郎自大之嫌。

在网上,有一个流传很广的段子:等咱中国强大了,全叫老外考中文四六级。文言文太简单,全用毛笔答题,这是便宜他们。惹急了一人一把刀一个龟壳,刻甲骨文;到了考听力的时候,全用周杰伦的歌,《双截棍》听两遍,《菊花台》只能听一遍……

这个段子,周杰伦听过吗?那些想跟着周杰伦学说中国话的日本人听过吗?

(本栏目所刊稿件纯系作者个人观点,并不代表国际在线立场。)

 
     
 
相关文章 Related Story
       
当你买不到民航票而去成军航后 牛人:用一瓶矿泉水怎么洗澡
       
       
 
 
 
 
 
 
 
 
 
     
 
 

 
 
吵架英语三十句  
尼日利亚议长叫停银行“美女营销”  
英语和汉语之间的词汇空缺  
全国开展“无车日”活动  
五个手指怎么说  
英语点津最新推荐
Govt braces for stormy weather  
12步打造完美简历(1)  
刚被发现的海盗船  
“度假者”怎么说?  
“帅呆了”怎么说  
 
 
 
 
 "电视选秀"怎么翻译?  
how to translate "造星"  
how to translate "特供猪"?  
参加BBC在线竞赛 获免费伦敦游机会!  
how to say "代言"  
“试婚”怎么说