让人爆笑的国语大片英文译名

以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名

《Seventeen Years》--十七年 (故弄玄虚,《回家过年》)

《So Close To Paradise》--天堂如此之近 (《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )

《Ashes Of Time》--时间的灰烬 (《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《All Men Are Brothers: Blood Of The Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血 (《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《Funeral Of The Famous Star》--明星的葬礼 (《大腕》)

《Treatment》--治疗 (《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

《Dream Factory》--梦工厂 (《甲方乙方》,够nb的)

《Steel Meets Fire》--钢遇上了火 (翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘 (《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮 (《炮打双灯》,儿童片?)

《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类 (《人鬼情》,失恋中的译者)

《Color Of A Hero 》--英雄的颜色 (《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)

《Once Upon A Time in China》--从前在中国 (《黄飞鸿》,大而无边)

《Twin Warriors》--孪生勇士 (《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)

《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人 (《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)

(来源:新浪校园论坛)

 
     
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 
相关文章 Related Story
 
 
 
 
 
 
 
 
 
     
 
 
 
48小时内最热门
“微醉”怎么说  
美商界女性职业前景看好  
Bonny Bonny by Cara Dillon  
Kung Fu Panda《功夫熊猫》精讲之一  
避税Tax shelter  
英语点津最新推荐
Rock bottom 最低点  
Global gaze on record China sales  
Rise 和 Raise 的区别  
新屋开工率 housing starts  
全球变暖 候鸟被迫迁徙更远  
论坛热贴
看Gossip Girl学英语  
端午节怎么翻译?  
母亲,您在天堂还好吗?  
“幸福”之定义  
美国大学生帮我改作文  
宁停三分,不抢一秒如何翻译?  
|About Chinadaily.com.cn | About Language Tips | Advertise on Site | Contact Us | Site map | Job Offer |
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved.
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
版权声明:本网站所刊登的中国日报网站英语点津内容,版权属中国日报网站所有,未经协议授权,禁止下载使用。欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。
电话:8610-84883300, 传真:8610-84883500  Email: language@chinadaily.com.cn