您现在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
   
 





 
 
Fable or parable?
How should the Chinese 寓言 be put into English?
[ 2006-10-23 14:01 ]

Fable or parable?

Reader Question: "What's the difference between a fable and a parable? How should the Chinese 寓言 be put into English? Is it a fable, or a parable?"

My comments:
Both can be correct. However, parable is preferred to fable when it comes to the Chinese 寓言.

Both a fable and a parable are a narrative, a tale that tells a story and at the same time convey a hidden meaning. Both are intended for instruction, elucidating some moral, social or spiritual truth.

Parable comes from Latin 'parabola', meaning comparison. Any time you have a tale that tells an event, real or fictitious, but at the same time offers a lesson for people who may encounter comparable events in real life, you've got a parable.

Fable comes from Latin 'fabula', meaning conversation. Fables are supernatural happenings. In other words, tales in fables are not real. Also, fables generally use animals as characters speaking and acting like human beings.

The parable, on the other hand, usually uses humans as characters. This is the crucial difference. Most of the Chinese 寓言 stories are parables.

Here's a Chinese parable about the Foolish Man who tried to move mountains:

Once upon a time there was a foolish man living in a village at the foot of two big mountains. Every time he made a trip abroad he found the mountains in his way. Finally, the foolish man grew tired of scaling the mountains every day and decided to remove them by hand. He was ninety years old at the time.

So shovel by shovel the foolish man and his family worked on the job. Each bushel of rock they dug out of the hills they took to bury at the seas in the Far East. Each round trip takes a year to complete.

There was a wise man living in the same village. Upon seeing the foolish man at work, the wise man said disdainfully: "I've never known you to be smart, but I never realize you're stupid to this degree. Do you know how old you are? You'll be dead before you can alter an ants' nest, talking about moving mountains, indeed!"

To this the foolish man replied: "I might be dead alright, but the job will be done. I have sons and grandsons to carry on the work when I am gone. And they have sons and grandsons to carry on the work when they are gone. Little by little we are going to get it done."

When the gods governing the two mountains heard about this, they grew worried that the foolish man would be digging at their territories for ever without cease. They reported the foolish man to the God of Heaven.

The God of Heaven, touched by the very ceaselessness of the foolish man, had the mountains relocated in settling the dispute. The foolish man never found the two mountains in his way again.

The mountains, by the way, are the Taihang and the Wangwu mountains we know of today.

The moral of this story: Miracles may happen if you know what you're doing and keep doing it.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
2011最佳着装榜 西班牙影星居首
软件工程师获评2011年最佳职业
物联网 Internet of Things
Great Wall named top dangerous location
跨年晚会 countdown party
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
关于工资的英语词汇大全
关于职业装的英语词汇
余光中《尺素寸心》(节选)译