English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

跨年晚会 countdown party

[ 2011-01-06 08:50]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

堪称“史上最悲壮”的跨年大战在2010年的最后一天上演,包括央视在内的16台跨年晚会让观众眼花缭乱,拼收视、拼编排、拼实力,拼阵容……16台跨年晚会烧钱2亿,赚钱是浮云,收视口碑重要。而“跨年晚会”现在不仅红遍中国,而且火爆全球。

请看相关报道:

The New Year Countdown party at Singapore's Marina Bay is expected to draw in a bigger crowd this year, with the completion of key developments in the area and more vantage points on offer.

据预计,在新加坡滨海湾举办的跨年晚会今年将吸引更多的观众,这一地区的几处关键修缮工程已完工,将呈现给观众更多亮点。

文中的countdown party就是指“跨年晚会”,也就是从12月31日晚一直举办到1月1日凌晨的新年晚会。Countdown这里就是指新年的“倒计时”,一般在晚会中都会设置这个环节。飞船发射等的倒计时,也可以用这个词来表示,也就是the space shuttle countdown

Countdown还可以用来指“大事临近的时期”,比如:Tonight only four days are left in the countdown toward election day.(今夜离大选日只有最后四天了。)

提到countdown party,肯定就要说说audience ratings(收视率),这也是各家卫视跨年火拼的目的。“收视率”也称为viewership ratings或者television viewing。“我们的节目收视率提高了”就可以说成是Our show has gone up in the ratings.

相关阅读

年末促销 year-end promotion

看“春晚”了吗?

黄金时段 prime time

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn