By the end of November, nearly 40 provincial or higher level officials had been snared this year in the ongoing anti-corruption campaign.
Discipline inspectors across China have punished 84,000 for Party discipline and administrative violations.
Between January and September, 27,235 corruption and bribery cases involving 35,633 officials have been investigated, 33,025 of whom are county or lower level officials.
截至11月底,已经有近40名省级以上高官在2014年的反腐斗争中落马,8.4万干部因违反党纪和行政条例而受到纪检处罚。从一月份到九月份共查处了2.7万腐败受贿案件,涉案官员3.56万名,其中3.3万名为基层干部。
回顾2014的关键词,“反腐”绝对算得上其中一个。现在我们就来盘点一下2014反腐的关键词。
Key words I: Caging the 'Big Tigers'
关键词一:抓住“大老虎”
Zhou Yongkang, a State-level official, and Xu Caihou and Su Rong, both vice-State officials, were brought down.
Former security chief Zhou was put under investigation for suspected "serious disciplinary violation" on July 29 this year, by the Central Committee of the Communist Party of China, in what could be China's biggest graft case in history.
Zhou, who was China's third most-powerful politician, served on China's Politburo Standing Committee – the highest decision-making body, until his retirement in Nov 2012.
The Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee expelled Xu, the highest military official in the previous Chinese leadership, for corruption on June 30. He has been transferred to military prosecutors for further investigation on bribery charges.
Su has been removed from his post as vice chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) National Committee, according to a decision made at a CPPCC meeting on June 25. He was removed from his post as deputy to the National People's Congress (NPC), the country's top legislature on Sept 25.
年度回顾:2014年落马的“大老虎”包括周永康、徐才厚、苏荣等。前公安部长周永康因涉嫌严重违纪接受调查。中央军委原副主席徐才厚涉嫌受贿犯罪被移送审查。全国政协副主席苏荣涉嫌严重违纪违法被免职。