您现在的位置: Language Tips> Columnist> Liu Shinan  
 





 
Laws need better understanding 生命和法律责任孰轻孰重?
[ 2007-11-28 11:42 ]

When a pregnant woman suffering from dystocia needed a Caesarean section to save her life, her husband refused to sign the "operation agreement". The doctors and nurses could not carry out the operation and had to take protective measures to ease the woman's agony as much as possible.

In the end, the woman died beside the operation equipment that could otherwise have saved her life.

The incident happened a few days ago in a Beijing hospital and has shocked the country.

Going by media reports, the husband undoubtedly is the only one to blame. His stubborn refusal of the operation despite being warned of the consequences is tantamount to manslaughter.

The doctors and hospital staff were very concerned. They tried their best to persuade the husband to change his mind. They even notified the police, made all preparations for the operation, and did all they could to maintain the life of the woman.

But the hospital staff were bound by the agreement which ultimately cost the lives of two people, including the baby. It was the only possible choice of the hospital staff, for otherwise, they would have to bear responsibility for the consequences.

The husband was reluctant to sign the agreement because of the legal meaning of the signature. He knew he would have to bear all costs and the risk of the operation once he signed.

This tragedy typically shows the impact of legal concerns that arise in hospital-patient conflicts that occur frequently today. The increase in the strict obedience of the law, no matter the circumstances, is the result of efforts to make more people aware of the laws in recent years.

In the past, Chinese people would follow their ethical intuition in this kind of situation; but now they have become more "cool-minded" (or rather, cold-hearted).

The development of the understanding of laws in society is certainly a mark of social progress. However, there must be something wrong with the understanding of a particular law if it is followed so rigidly that a human life has to be lost. If the law itself states so, then it should be thrown into the dustbin.

Our problem is that over many years our efforts to promote knowledge of the laws, and the media reports about law-related cases, have been too focused on judicial responsibility. It prompts people to worry: "What kind of legal consequence will I face."

What kind of slogan have we used most in promoting knowledge of the laws? "Learn to protect your rights by legal means." People's understanding of the laws today is more an association between legality and interests. In a certain sense, our people have been misled.

Laws, in their original sense, requires people, in the first place, to observe certain rules so as to ensure that society gets along in an orderly and harmonious manner. It then punishes violators of the rules and regulations. In other words, for citizens, abiding by the laws to maintain social order is of primary importance, while avoiding violation of them, which incurs punishment, is of secondary importance.

Here the first thing is a legal obligation to maintain social justice while the second is to protect one's personal interests. People, however, intentionally or unintentionally, limit their understanding of law on the latter.

If anyone among the doctors, officials and policemen in the pregnant woman case had a correct understanding of the true meaning of law, someone would have said: "Put the legal responsibilities aside. Start the operation now."

Email: liushinan@chinadaily.com.cn

(China Daily 11/28/2007 page10)

 

 我要看更多专栏文章

英文《中国日报》11月28日评论员文章:由于丈夫不肯在手术同意书上签字,由于没有得到患者家属签字许可的医生、护士们不敢擅自实施手术,一名难产孕妇就在可以挽救她的生命的手术设备旁死亡。这件几天前发生在北京一家医院里的悲剧震惊了全国。

不论这件事故的责任将如何判定,令人无法接受的事实是:一桩只要做了就可以制止死亡的救命之举生生地被弃置不用,人们眼睁睁地看着该女的生命余烬一点一点地熄灭。

就媒体的报道来看,该女的丈夫无疑是最大的、甚至可能是唯一的责任者。在被明白地告知不做手术的严重后果的情况下还坚持不用手术的方法来挽救他妻子生命,这一行为说它是故意杀人一点也不为过。

在场的医生和医院领导很着急,他们竭力地劝说这个愚蠢而固执的男人,他们叫来了警察一起劝说,他们做好了手术的一切准备,他们也尽一切可能用药物来维持患妇的生命,但他们仍然在救人性命和严守规定之间选择了后者,听任了两个生命的消亡。也许他们是不得不做出这样的选择,因为要不然他们就得为任何可能的后果承担法律责任。

而那个愚昧的丈夫迟迟不肯在手术同意书上写下那几个至关重要的字,也是因为他尽管愚昧却知道这几个字的责任分量。他知道签了字就得独自承担手术的一切费用和风险。从他后来声称是医院“有责任”和指责医生“害了”他的妻儿的行为来看,他从一开始就是希望把一切责任推给医院的。

这件悲剧典型地反映了在当前中国社会经常发生的医患冲突中,法律干涉的分量。人们日益增强的法律责任意识是过去许多年来法律知识普及的结果。在很久以前,中国人在这种事情中是听从道德直觉的、听从情感冲动的;现在,人们变得更为“理性”,更为“冷静”(或者说更为冷漠)了。

社会整体的法律意识的加强,当然是社会进步的标志。但如果为了维护法律的严谨而置生命于不顾,那这种法律认识肯定是出了问题。如果法律本身就是这么规定的,那么这条法律就应该见鬼去!

其实,我们的问题在于这么多年来,法律知识的宣传、涉法案件的报道太偏重于法律责任的承担这个方面,让人们一想起法律来,首先想到的“我要承担什么样的法律后果”。在我们的普法宣传中,什么口号用的最多?是“学会用法律保护您的权益。”人们的法律意识更多地是法律与利益的关联。这在一定意义上是被误导了。

法律,就其产生的本意来说,首先是要求大家遵守一定的公共规则,以使我们在一个和谐、有序的社会坏境中生活。其次才是对违规的人施以相应的惩罚。也就是说,对于公民而言,守法以维护社会秩序是第一位的,避免违规受罚是第二位的。第一点是维护社会正义的法律义务,第二点是保护自身利益的合法行为。然而,现在人们对法律的认识,有意无意地都局限在后者上。

如果人们真正理解了法律的真实含义,那么在这个孕妇事件中一定会有人勇敢地站出来说一声:“先把法律责任放一边,开始手术吧,救人要紧。”(《中国日报》评论员 刘式南)

About the author:
 

刘式南 高级编辑。1968年毕业于武汉华中师范学院(现华中师范大学)英文系。1982年毕业于北京体育学院(现北京体育大学)研究生院体育情报专业。1982年进入中国日报社,先后担任体育记者、时政记者、国际新闻编辑、要闻版责任编辑、发稿部主任、《上海英文星报》总编辑、《中国商业周刊》总编辑等职。现任《中国日报》总编辑助理及专栏作家。1997年获国务院“特殊贡献专家政府津贴”。2000年被中华全国新闻工作者协会授予“全国百佳新闻工作者”称号。2006年获中国新闻奖二等奖(编辑)。

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  Tough love
  Beyond beach babes in bikinis
  巍巍中山陵 博爱传天下
  Laws need better understanding
  In and of itself

论坛热贴

     
  旁听会议怎么说?
  fingernail moon是什么月亮呢?
  用英语"房产证"怎么说?
  “女强人”怎么说?
  “好吃狗”英语怎么说?
  Easy Ways to Exit Awkward Situations