English中文网漫画网
中国网站品牌栏目(频道)

专栏

当前位置: Language Tips>专栏作家>Chen Dezhang

Chen Dezhang

此肉非彼肉

我们上次谈到,英语和汉语体现了不同的民族对事物不同的看法,其实,给事物起名字就体现了不同的分类方法。 2007-09-24 11:46

英语和汉语之间的词汇空缺

请大家看看这一句怎么译成英语:“他铅笔盒里有五支笔。”别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语“笔”的词。 2007-09-17 15:09

不管三七二十一

汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,“不管三七二十一”就是一条。怎么将其翻译成英语是一个问题。 2007-09-10 17:06

是故意“不顾”还是“顾不上”?

请大家想一想下面这两句翻译得对不对…… 2007-09-03 15:38

半只老虎半条蛇拼凑的怪物

汉语里有一条成语叫“虎头蛇尾”,意思是批评有些人做事开头来势很猛,到后来却草草收尾。 2007-08-27 18:22

自愿嫁个有钱人?

People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm. 2007-08-21 16:45

Tell的译法

英语原文是个普通句子,口语中常用,但译文意思不清楚,中国人不这样说话。这句话的意思是:我早就知道,不用你告诉我。 2007-08-13 11:09

Day不一定是“(一)天”

At the end of the day 是英语成语,常用于口语,意思是when all is taken into consideration(当一切都考虑进去时)…… 2007-08-06 09:50

有假的哲学家吗

原句是一个常用的口语体句子,跟哲学家没有什么关系。原译的问题也在于忽略了英汉“对等词”词义的不对等情况…… 2007-07-31 17:50

如何表示同情

你的朋友发生了什么不幸的事,或你很理解朋友的困难处境,你或许会说:"我真的很同情你。"对方听了以后一定会感到宽慰。 2007-07-23 16:59

说话的目的

人们说话总有个目的,是想打听信息、求人帮忙、抒发感情,还是表示问候等等。翻译时一定要考虑说话人的用意,只照字面意思译很可能达不到语用目的。 2007-07-16 17:16

英语里怎么称呼“警察叔叔”?

对中国人而言,家庭是一个重要的概念,因而常把关系密切的人称为"一家人",体现在称呼上的是家庭亲属称谓的泛社会化…… 2007-07-09 17:25

不该“老当益壮”?

由于生活习惯和审美价值观不一样,英美人寒暄和中国人很不一样,在和外国朋友交谈和翻译时要特别注意。 2007-07-02 14:24

从对"老"的态度说起

大家一定记得鲁迅的小说《阿Q正传》中阿Q老受人欺负的情节,挨打以后阿Q常常自我安慰地想:"就算是儿子打老子。" 2007-06-25 16:05

谈谈“话”字的英译

英语和汉语所谓的"对应词"并不对等有一定的关系。汉语里的"话"字在英语里,尤其是口语中,常不出现。 2007-06-06 17:16

对应词的不对等

英语和汉语有许多词义相对应的词,但是这种对应是相对的,在用法上其实并不对等。 2007-06-06 17:14

从“开袋即食”说开去

食品包装上加上英文确实为外国朋友提供了方便,但许多商品包装和说明书上的英语是照中文原文"死译"的,实在令人不敢恭维,有的甚至会闹笑话。 2007-06-06 16:48

陈德彰

2007-06-07 10:38

关注和订阅

专栏作家简介

王银泉
中国日报网特约专栏作家,英语专业教授,硕士生导师,国内知名公示语翻译研究专家。
陈德彰
中国日报特约专栏作家,用生动的语言撰写翻译类英语学习文章,解析翻译中蕴藏的文化内涵。
张欣
中国日报资深专栏作家,用地道英语撰写词汇解读文章,选用国外的报刊例句加深读者对词汇的理解。
Leon
尚友论坛频道主编,以热门美剧、电影等作为素材,用生动的语言撰写轻松有趣的口语文章。
Raymond Zhou
周黎明,Raymond Zhou,中国日报资深专栏作家,用地道英语撰写社会、娱乐等题材的评论文章。