您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
“空帐”vs“法定退休年龄”
[ 2006-11-28 16:28 ]

特别推荐:  《最新汉英特色词汇》

据统计,2000年我国养老金“空账”达360多亿元,而到了2005年底,“空账”已达8000亿元。为填补养老金“空账”,“提高法定退休年龄”被认为是解决“空账”的一大对策。据悉,今年年底,劳动和社会保障部有望推出有关延迟退休的报告。

看《中国日报》相关报道:The government is studying the feasibility of raising themandatory retirement ageto plug the hugedeficitin the pension fund, the China Economic Weekly reports.

The social security fund was 800 billion yuan (US$102 billion)in the redat the end of last year, compared to 36 billion yuan (US$4.6 billion) in 2000.

报道中的“mandatory retirement age”指的是“法定退休年龄”,在一定语境下,“法定退休年龄”也可用“legal retirement age”来表达。不过,严格来讲,二者还是有细微的区别:“mandatory retirement age”意思是“到了某一年龄,(你)必须得退休”;“legal retirement age”指的是“到了某一年龄,(你)可以退休,但也可以根据个人情况继续工作”。

此外,公司合同上所“规定的退休年龄”常用“compulsory retirement age”来形容,而“实际退休年龄”则为“effective retirement age”。

值得一提的是,报道中的“pension”就是我们所说的“养老金”,而养老金“亏空”、“出现赤字”,可用“deficit”或“in the red”的相应表达来形容。

相关链接趣解“早恋”

(英语点津陈蓓编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
奥巴马也染发?
登记失业率 registered unemployment rate
Gender-bender什么意思?
China Daily Video News March 6
Julie Delpy 茱莉·黛尔碧
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
偷拍如何说
112部优秀外语电影,与您共享
山寨手机的翻译
爱的甜言蜜语
小沈阳的“裤子穿跑偏了”怎么说