“死刑”和“死缓”怎么说?
[ 2007-11-26 11:06 ]
最高人民法院院长肖扬在全国法院司法改革工作会议上表示,今年判处死缓的人数,多年来第一次超过了判处死刑立即执行的人数,进一步体现了慎用死刑的政策。那么,“死刑”和“死缓”怎么说呢?
请看《中国日报》的报道:
For the first time in New China's history, the number of criminals given death sentences with a two-year reprieve - which usually translate into life imprisonment - have this year outnumbered those sentenced to immediate execution, the country's top judge said.
首席大法官肖扬说,在新中国历史上,今年判处死刑缓刑两年执行的罪犯人数,第一次超过了判处死刑立即执行的人数。死刑缓刑常常会改判为无期徒刑。
这里,死刑表示为“death sentences”,死缓为“death sentences with a reprieve”。“reprieve”本身为法律词汇,意为缓刑(尤指缓期执行死刑)。
其他相关词汇有:
无期徒刑 life imprisonment
死刑立即执行 immediate execution
最高人民法院 Supreme People's Court (SPC)
[律](陪审团的)裁决, 判决, 判断verdict
(英语点津Celene编辑)
|