您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Sports Hot Word  
   
 





 
淘汰出局
[ 2008-08-18 09:51 ]

特别推荐:奥运英语专题

本周四,网坛三位巨星费德勒以及威廉姆斯姐妹爆出冷门,在奥运会网球四分之一决赛中纷纷出局。费德勒意外负于美国选手詹姆斯•布雷克。当费德勒出局这一令人震惊的消息还回荡在奥运会网球场上空时,小威成了当晚第二大冷门。她以三盘6比3、4比6和3比6,不敌俄罗斯五号种子选手德门蒂耶娃,遗憾止步。中国选手李娜则以两个7比5战胜了上届奥运冠军大威。

请看新华网的报道:

Federer, Williams sisters dumped out as rain hits Olympic tennis competition again.

在大雨中,费德勒和威廉姆斯姐妹在奥林匹克网球馆惨遭淘汰。

Top seed Roger Federer and American Williams sisters were all sent packing in the quarterfinals of the Beijing Olympic tennis event on Thursday.

头号种子罗杰•费德勒和美国威廉姆斯姐妹在周四双双止步于奥运会网球四分之一决赛门前。

在上述报道中,“淘汰出局”用到了dump out。而“被淘汰出局”用得是be sent packing。Dump原是“倾倒、倾卸、抛弃”的意思,而在比赛中,说somebody dump out,就是“出局”的意思了。Be sent packing的字面意思是,被迫收拾行装,也就是“被淘汰出局”了。 另外,“淘汰出局”还可以用 “be out” 或 “eliminate” 来表达;而elimination game就是“淘汰赛”。

(实习生吴昭文,英语点津 Helen 编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?