您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Business Hot Word  
   
 





 
转包合同
[ 2008-10-21 08:46 ]

十七届三中全会关于农村土地改革的文件规定,要加强土地承包经营权流转管理和服务,农民可以按照依法自愿有偿原则,以转包、出租、互换、转让、股份合作等形式流转土地承包经营权,发展多种形式的适度规模经营。

请看新华网的报道: According to the full text of the document, markets for the lease of contracted farmland and transfer of farmland usage rights shall be set up and improved to allow farmers to sub-contract, lease, exchange and swap their land-use rights, or joined share-holding entities with their farmland.

根据文件全文,今后要建立健全土地承包经营权的流转市场,允许农民以转包、出租、互换、转让、股份合作等形式流转土地承包经营权。

上面的报道中,sub-contract就是指“转包合同”。这个词最常出现在商务用语中,形式类似于我们平常经常听到的“外包”(outsource)。Sub-contract在做名词使用时,是指 a contract that assigns some of the obligations of a prior contract to another party.,也就是将合同的部分项目转让给另一方来完成的合同。此外,这个词还可以直接做动词使用,指to make a subcontract or a subcontract for,意即“订立分包合同,订立转包契约”。

(实习生 许雅宁,英语点津 Helen 编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?