US President Barack Obama admitted Tuesday he's a little frumpy, but brushed aside suggestions that he should pay greater attention to fashion.
"Here's my attitude. Michelle, she looks fabulous. I'm a little frumpy," Obama laughed in an interview with NBC.
He was defending himself after the US fashion police let out howls of horror over the so-called old-fashioned "Dad jeans" that the president wore to throw the first pitch at a Saint Louis baseball match last week.
"I hate to shop. Those jeans are comfortable. And for those of you who, you know, want your president to, you know, look great in his tight jeans, I'm sorry, I'm not the guy," he shrugged.
And he admitted that he would not be caught dead in any "low-rider" jeans. "Sorry ... it just doesn't fit me. I'm not 20," he said ruefully.
The president of the United States also admitted that "basically, up until a few years ago, I only had four suits."
First Lady Michelle Obama, who has swiftly become a fashion icon for her style and elegance, "used to tease me because they'd get really shiny," he added.
点击查看更多双语新闻
(Agencies)
|
美国总统贝拉克•奥巴马本周二承认自己有一点老土,但对于要他多关注时尚的建议,却置之不理。
在接受美国国家广播公司采访时,奥巴马笑道:“我觉得,米歇尔看上去很时尚,而我自己却有点老土。”
奥巴马上周在圣路易斯为棒球比赛开球时穿了一条过时的“爸爸裤”之后,美国的“时尚卫士”们大呼这种穿法非常“吓人”,而奥巴马的此番评论正是在为自己辩护。
他耸耸肩,说到:“我不喜欢逛街。那样的牛仔裤很舒服。你知道,有些人想看到他们的总统身穿紧身牛仔裤秀身材,很抱歉,我不是那样的人。”
他还承认自己不会穿低腰牛仔裤。他遗憾地说:“对不起,我不适合穿低腰裤。我不是二十几岁的人了。”
这位美国总统还承认:“事实上,几年前,我只有四套西装。”
美国第一夫人米歇尔•奥巴马凭借其穿衣风格和优雅的姿态已经迅速成为时尚偶像。奥巴马说“她以前还嘲笑我,因为我那些衣服看起来太亮了。”
相关阅读
奥巴马当选最时尚型男 皮特屈居亚军
老板为奥巴马做披萨 美国餐馆生意火爆
美媒将评选年度最佳奥巴马杂志封面
09福布斯名人榜:朱莉折桂 奥巴马上榜
(英语点津 许雅宁编辑)
|