您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
英汉词汇互译的若干方法
[ 2006-07-28 10:51 ]

(一)准确理解词义

1. 根据上下文辨词义。
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。

任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

(1) 词义有轻重的不同
例如表示“打破”的词:
Break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
Crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
Crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
Demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
Destroy是完全摧毁,使之无法复原。
Shatter是突然使一物体粉碎。
Smash指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

又如表示“闪光”的词
Shine照耀;指光的稳定发射。
Glitter闪光;指光的不稳定发射。
Glare耀眼;表示光很强。
Sparkle闪烁;指发射微细的光亮。

(2)词义有范围大小和侧重点的不同
在一定的上下文中,如在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广;farming指农业的实践;cultivation指农业物的栽培过程;agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。

又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
Empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有”。
Vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的”。
Hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的”。

(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉语等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
to expire 逝世
to pass away 与世长辞
to close (end) one's day 寿终
to breathe one's last 断气
to go west 归西天
to pay the debt of nature 了结尘缘
to depart to the world of shadows 命归黄泉
to give up the ghost 见阎王
to kick the bucket 翘辫子
to kick up one's heels 蹬腿

又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
She is having a baby.
She is expecting.
She is in the family way.
She is knitting little booties.
She is in a delicate condition.
She is in an interesting condition.

又如“警察”:
policeman 正式用语
cop 美国口语
bobby 英国口语
nab 美国俚语

3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。

以kill为例:
He killed the man. 他杀死了那个人。
He killed his chances of success.他断送了成功的机会。
He killed the motion when it came from the committee.他否决了委员会提出来的提议。
He killed three bottles of whisky in a week.他一周内喝光了三瓶威士忌。
kill the peace 扼杀和平
kill the promise 取消诺言
kill a marriage 解除婚约

还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
heavy crops 丰收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥泞的路
heavy sea 波涛汹涌的海洋
heavy heart 忧伤的心
heavy reader 沉闷冗长的读物

又如:
a broken man 一个绝望的人
a broken soldier 一个残废军人
a broken promise 背弃的诺言
a broken spirit 消沉的意志
broken money 零钱

(来源:牛津英语网 英语点津姗姗点津)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
过了52岁?你的脾气可能变大
无臂钢琴家勇夺《中国达人秀》冠军
英国石油公司工作服万圣节热销
“不速之客”的英文表达
“诺贝尔奖”知多少
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
关于工资的英语词汇大全
关于职业装的英语词汇
余光中《尺素寸心》(节选)译