您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
 
浅谈定语从句的译法(通讯员供稿)
[ 2006-10-24 08:36 ]

英汉两种语言的最基本的语序是SVO(subject + verb + object),但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。定语在英汉两种语言中所处的位置就完全相反。中文修饰名词的成分常在名词前(左)边,称为Left Branching Direction (LBD),英文的修饰性从句则恰在后(右)边,称为 Right Branching Direction (RBD)。这种差别使得译者在翻译时必须善于变通。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,必须根据上下文、语境灵活处理。

英语中有些定语从句,兼有状语从句职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时如果能从原文的字里行间发现这些逻辑关系,则可以把定语从句译成汉语中各种相应的偏正复句。以下举例探讨怎样翻译英语中兼有状语从句职能的定语从句。

1. 译成表示“原因”的分句:
AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases.

如果硬要还定语为定语,就会译成:
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视,而且治疗费用高昂与需要长期治疗这种特点加重了在其他严重疾病中发生的程度较轻的窘境。

但是如果根据句意,将其转换成原因状语,我们就可以读到更为顺畅的中文:
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视;此外,由于治疗费用高昂,再加上需要长期进行,与其他重病病人相比,他们所要面对的境况要严峻得多。

类似的连接词还有:“因为”、“为了”等。

2. 译成表示“结果”的分句:
There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。

这一类连接词还有:“结果”、“因此”、“使”等。

3. 译成表示“转折”或“让步”的分句:
My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.
虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,由于生搬硬套,所以不能得到满意的结果。

He insisted on building another house, which he had no use for.
他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。

4.译成表示目的的分句:
But the Southern States wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.

但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。

5.译成表示“条件”、“假设”的分句
He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.

如果只守城堡而不往远处看,他就是一个目光短浅的指挥员。

我们还可以用“凡是”、“只要”等连接词。

参考书目:叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社。
张培基 喻云根 李宗杰 彭末禹,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社

(华南师范大学 外国语言文化学院03级 麦艳文)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
想要结婚吗?先做“配对测试”吧!
让人头疼的“职场霸王”
价格垄断 price-fixing
Winter's Bone《冬天的骨头》精讲之六
Gizmos changing fashion
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
关于工资的英语词汇大全
关于职业装的英语词汇
余光中《尺素寸心》(节选)译