您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
“老姑娘”的来历
[ 2006-10-24 09:00 ]

无独有偶,既然有“单身汉”,自然也有“老姑娘”。“老姑娘”在英语中可用“spinster”来表达。发现没?Spinster(老姑娘,老处女)似乎与spin(纺纱)有那么一点点联系。

早在14世纪,“spinster”确实指“纺纱的人”,不过,当时可不单单限于女性,“男纺纱者”也可用它来形容。

到了17世纪,“spinster”开始变成“未婚女子”的专利。想一想中国古代的“传统美德” —— 女子在出阁之前务必在闺房习练女红 —— spinster这种词义上的变化自然就不难理解了。

又过了100年,大概是在18世纪,“spinster”语义范围进一步缩小,特指“到了一定年龄还未出嫁的老姑娘”,这种用法一直沿用至今。

芝加哥的别名“多风城”

 (英语点津陈蓓编辑)



 

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  钩子;怪念头:Crotchety
  “体育比赛”的表达辨析
  天气词汇 Weather Terms
  大逆转:Break one's duck
  译协特色词汇选登5

论坛热贴

     
  我修习英文12年的经验
  我们可以达到母语是英语国家人的水平吗?
  常见的英语介词短语搭配
  The Spring Festival Draws Near
  “河流湖泊密集之地”如何翻译好?
  可译还是不可译---"鼠"不尽?