您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
 
“化”字之难译(通讯员供稿)
[ 2006-11-17 08:36 ]

(摘自我翻我译 翻译论坛)

汉语以“化”结尾的词很多。这类词往往表示一种变化。英语中也有类似的词,其结尾特征就是一个-ize。所以,许多汉语词都可以翻译成相应的以-ize结尾的英语单词。
现代化 modernize
革命化 revolutionize
社会化 socialize
系统化 systemize
本土化 localize
……
不过,我发现汉语中以“化”结尾的词比英语多,那是因为汉语的构词灵活,几乎任何一个词都可以加上一个“化”而构成这类词语。比如:
信息化
多媒体化
科学化
西洋化
中国化
东方化
……
这时,在翻译的时候就很不好办,因为英语中并没有相应的说法(以-ize结尾的词)。我们能否根据构词的规律给造呢?按理说也是可以的。不过,对于外语,好像我们还没有这个资格呢,因为那毕竟是人家的语言啊!人家的语言中不断产生新词语,那是人家内部自然创造的,我们这些局外人怎敢造人家的词语呢?所以,对于这样的情况,我经常感到十分尴尬,有时是百思不得其解,翻译出来的东西也只能是勉强凑合,自己觉得不满意,又没办法。

比如,“信息化”这个新词对于我们中国人来说一点也不陌生,谁都知道,谁都使用。可是,我翻遍了英语辞典,都没有找到一个对应的英语词!按理说,“信息”是 information, 那么,信息化就该是 informationize, 而其名词形式就可以是informationization。可是,人家根本就没有这样说、或许根本就没有这个概念啊!我们能给随便创造吗?

有时,我就大胆地使用了这个自己生造的英语词。当然,老外会理解的。不过,总觉得心里不踏实。在使用电脑校对文稿的时候,这个informationize 或informationization 总是被划上红线(错误的拼法啊!)。

那么,怎么避免呢?怎么能圆滑地把汉语的“信息化”的意思表达清楚而又不使用英文中没有的词呢?另一个解决办法就是用一个词组。据我理解,“信息化”就是做一切事情都通过信息手段、用信息手段(尤其是电脑技术)来处理一切事务。所以,我想出了这样的短语:information-oriented development 或information-oriented revolution或 information-oriented management (意思就是“以信息为导向的发展、以信息为导向的革命、以信息为导向的管理”)。或者:IT-oriented development, IT-oriented revolution, IT-oriented management。

那么,“多媒体化”呢?也许可以翻译成 multimedia-oriented development 吧?我想,其他的这类词也都可以参考这种译法。

但是,“科学化、理性化、西洋化、中国化”等等,恐怕就不能如此处理了。“科学化”是否可以译成 science-oriented change ,或science-centered change, 或science-based change?

(华南师范大学外文学院通讯员 郑世炳)

点击查看更多翻译经验


(改编自牛津英语网  英语点津姗姗编辑)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
小丑护理 clown care
第68届金球奖获奖完全名单
Washington set to welcome Hu in grand style
国事访问 state visit
十分之三美国人“财务出轨”?
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
关于工资的英语词汇大全
关于职业装的英语词汇
余光中《尺素寸心》(节选)译