您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
处理品大甩卖
[ 2006-12-27 09:55 ]

熙熙攘攘的人群,满是货物的汽车…… 这是哪儿?人们在做什么?

类似于我国的“二手市场”,这是英美国家特有的“处理品大甩卖”。销售者可以是普通居民,也可以是职业商人。卖主常把不用的旧物用车拉到社区某一空地上,供大家伙儿低价购买。在这里,汽车的后背箱(trunk)成了商品的货柜,美国人称这种销售方式为“garage sale”,英国人的习惯叫法则是“car boot sale”。

英国人的boot相当于美国人的trunk(汽车后备箱)。Boot最早可追溯到17世纪,其本义为“马车侧面的踏板”,后来表示“装行李或货物的马车后车厢”。汽车发明后,boot就引申为“汽车后备箱”了。

就词汇而言,英国英语和美国英语存有很大区别。单从汽车词汇来看,如:“汽车轮胎"”可表示为tyres(英)和tires(美);“汽油”可表示为petrol(英)和gasoline(美)。

相关链接“双手叉腰”怎么说

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  同义词的不同翻译
  “加马力”怎么说
  最后那句戗人语:Parting shot
  你能读懂这些眼神吗?
  口语:今儿个“真高兴”

论坛热贴

     
  "文化名人“该怎么译
  “网上办公管理系统”怎么说?
  中端市场
  “牛B”英语怎么翻译啊?
  一副“你奈何不了我的神态?
  thoughts from my life