您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
“不把心思写在脸上”
[ 2007-08-09 15:29 ]


牌 桌 上 得 来 的 词 汇 

俗语:锦囊妙计                             俗语:诈牌高手                        俗语:不露声色

 

有的人,心思就写在脸上,透明的让你一眼看尽。有的人则不然,整日不露声色,单凭其一张面无表情的脸,你很难猜知他是高兴、还是伤心、抑或是愤懑……

英语中,老外管“不露声色”的人叫什么?呵!还是先想一想那些玩牌高手如何“表现”自己!

据说,玩儿“扑克牌戏(poker)”时,高手一般都不动声色。单看其无表情的面容,旁人很难猜知他手中的牌是好还是坏。于是,“poker face”(直译:玩扑克时玩牌者的表情)应运而生,常用来形容“城府深,善于隐藏感情,让人一眼望不到底的人”。

看下面两个例句:I never know whether my boss likes my work or not -- he is a real poker face.(我从不知道我老板是否认可我的工作,他是那种从不把心思表现在脸上的人。)

He kept his poker face, not even his eyelids stirred.(他脸上毫无表情,甚至连眼皮也不眨一眨)

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  英汉成语的异同与翻译
  外事口译和笔译的特点
  你是不是我那杯茶?
  这就是生活!
  三十五种“爱”

论坛热贴

     
  禁止高空抛物的确切译法
  令人大跌眼镜?C--E
  How to say "山寨机" in English?
  "手机转接"怎么说
  困扰我好久——受理部门?
  服务窗口是译成window吗?