您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
“平易的”英语才是好英语
[ 2007-11-30 17:51 ]

我儿子每天晚上五点半看CCTV的少儿节目。刚才打开电视,我发现该台在春节期间,推出一个新栏目“少儿动画饕餮周”,许多小朋友,包括该台的小记者,都不认识“饕餮”这两个字,有人念成“号歹”,有人念成“虎珍”。说来惭愧,我本人虽然知道这两个字的含义(gluttonous,贪吃的),但也不会念(笑)。我猜想这个栏目当初很可能叫做“少儿动画大放送”或者类似的名称,但导演可能觉得太通俗,所以才使用了目前这个难懂、难念的名称。

从这件小事,我又联想到英语。根据我的观察,国内朋友在写英语时,也有两种不好的倾向,一种是大量使用生僻、艰深的单词,有故意买弄、故意炫耀的嫌疑,另外一种则是过于口语化,过于习语化,给人一种不严肃的感觉。下面我举一个例子,让各位对这两种倾向有一个认识。

比如有这样一句话:汤姆真是一个冷静的人,他从不让自己失控,从不发怒。

下面是第一种译法,由于使用了dispassionate(冷静的)和umbrageous(易怒的)这种比较生僻、艰深的单词,初学者很可能看不懂。

Tom is really a dispassionate man, he never loses control of himself and hardly becomes umbrageous.

第二种译法正好相反,它虽然不使用生僻、艰深的单词,但大量使用不容易理解的英语习语(idiom),比如blow one's stack(发脾气),初学者同样很可能看不懂。

Tom is really a cool cat, he never blows his stack and hardly flies off the handle.

这两种倾向,我认为都是不可取的,我认为真正好的英语,应当是那种平易的英语(plain English),不深不浅,不雅不俗,各种水平的人都能看懂。按照这个标准,我认为上面这句话最好翻译为:

Tom is really a calm man, he can always control himself and hardly becomes angry.

(来源:万千英语族 作者:张宏(info@italian.org.cn) 英语点津姗姗编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  异想天开:Ask for the moon
  “走路”姿态大观
  Practical joke: 恶作剧
  “别兜圈子”的译法
  拍马屁:curry favor

论坛热贴

     
  旁听会议怎么说?
  fingernail moon是什么月亮呢?
  用英语"房产证"怎么说?
  “女强人”怎么说?
  “好吃狗”英语怎么说?
  Easy Ways to Exit Awkward Situations