您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
话说“雨过天青”
[ 2007-11-23 15:40 ]

”啡友P“谈儿时乡间夏日生活乐事之一,是在柳树下乘凉,仰望天上的云,想像自己坐在云上,遨游太空。

他说这也许是看《西游记》的影响。他还记得农民对云的变幻也相当注意,因为这和晴雨有关。他曾见英语中有谚语: Red clouds in the east,rain the next day. 想必这是英国农民看云测晴雨的经验谈。

他说乡谚有“日没火烧云,明天晒死人”的说法,意思是说黄昏时西方的红云,是次日天气炎热之兆。他说云和天气有密切关系,在谚语中常用以喻人生遭遇,如:After clouds, calm weather. 一语,来自After a storm comes a calm weather. 亦作After black clouds comes clear weather, 正是我们说的“雨过天青”,用来喻情况由坏转好。

西方还有这样一个谚语:All clouds bring no storms.(亦作no rains),字面意思是”即使乌云密布,也不一定会下雨“。这个谚语常用以提醒我们世事发展未必定如预见。形势欠佳,未必一定十分不利。

老板对伙计发脾气,有人安慰伙计道:Don't worry. all clouds bring no storms!老板发怒,不会炒鱿鱼的!晴雨难测,谁都难说明天如何,但要记得:After clouds, calm weather.

(来源:万千英语族  英语点津姗姗编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  话说“雨过天青”
  十足的:dyed-in-the-wool
  布什总统感恩节菜单
  少数民族人名地名的拼写
  傻瓜:dumbbell

论坛热贴

     
  “重色轻友”怎么说
  求教The Yellow Brick Road 能否翻译为"康砖大道"?
  How to say 正版软件?
  请教“80后”怎么说?
  “铁板烧”=?
  Six ways to stop dwelling on it(e-c)practice