您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
江湖郎中:Charlatan
[ 2007-12-13 16:06 ]

先看一句话,“That charlatan! I lost thousands of dollars because I followed his advice。” 想必您已猜出,句中的charlatan就是我们汉语中的“江湖骗子”。Charlatan源于意大利语“cialare” (喋喋不休),在意大利,ciarlatano专指那些“沿街‘忽悠’、兜售所谓‘专利’药品的江湖医生”,沿用此意,人们后来用charlatan来形容冒充内行的“吹牛大王”。

更有趣的是,“卖狗皮膏药的人”除了用charlatan来表达外,我们还可找到一个确实与“膏药”有关的词——quacksalver,quack意为“庸医,骗子,呱呱乱叫的鸭子”,salve则是“膏药”,组成合成词后就是“‘忽悠’着卖狗皮膏药”的‘大王’了。

(英语点津Celene编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  乡巴佬:Bumpkin
  例解“信、达、雅”的翻译标准
  最大一份:the lion's share
  第44届金马奖完全获奖名单
  英语中有量词吗?

论坛热贴

     
  开个题目大家扯:hotel & restaurant
  追求某人
  请教工商年检如何翻译
  How to translate “中国老字号”into English?
  "港股直通车"怎么翻译?
  两免一补怎么说?