您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
爱炫耀的:Highfalutin
[ 2007-12-24 15:20 ]

在马克•吐温的小说《镀金时代》里,最能代表19世纪美国社会场景的两个词莫过于“浮华”和“冠冕堂皇”, 单词highfalutin(浮夸的,爱炫耀的)就是产生于这个“华而不实”的年代,以此批评那些“堂而皇之、自以为是”的暴发户。

从19世纪中叶到20世纪初,美国进入第一次经济大发展时期,大批豪宅相继涌现,官商之间相互勾结……冒险家们对财富的渴求、吹捧和炫耀让这个时代显得躁动无序, highfalutin由此进入美国词汇,表达了公众对暴富者“虚夸”态度的反感。

据韦氏字典记载,highfalutin由high-flown衍生而来,也可以指语言方面的“夸大其辞”,举个例子:I think that the way you said is a little highfalutin我想你说得有点夸张了。

(英语点津编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  渡过难关:Turn the corner
  "Humor someone"=“幽他一默”?
  HK dollar depreciation not a viable option
  表示能力与智慧的短语
  贫民窟:Skid row

论坛热贴

     
  开个题目大家扯:hotel & restaurant
  追求某人
  请教工商年检如何翻译
  How to translate “中国老字号”into English?
  "港股直通车"怎么翻译?
  两免一补怎么说?