您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
口译中较麻烦的三种情况
[ 2008-02-19 11:24 ]

我前天曾写过一个帖子,介绍我在口译方面的几点经验。这个帖子发表后,我先后收到四位网友的邮件,均表示对口译这个话题感兴趣,并希望我再谈一些经验。下面我就简单谈谈,在口译过程中,比较麻烦的三种情况,供这些朋友们参考。

第一种情况是主语置后的句子。在前面的帖子中,我曾说过,英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在英语中,以It is +adjective+ that开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放置到that的后面,因此它的语序与汉语的语序正好相反,我们在口译时,就需要进行调整,以便让中方人员理解,请看一个例句:

①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.

直译的译文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而结论却是假的

较好的译文:下面这种事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而结论却是假的

第二种情况是被动语态的句子。被动语态的句子,我们在口译时,也需要进行调整,通常只要多加几个字即可,请看一个例句:

①Kmart's reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.

直译的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院

较好的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院所证实

第三种情况是某个单词听不懂。发生这种情况时,按照翻译界的行规和惯例,一般不能现场查词典(浪费时间),也不能要求外方人员重复这句话(不礼貌),我个人的做法是“揣译”,也就是根据上下文,稍微揣测一下这个单词的大意,然后用其它单词代替。比如下面这句话中,有一个单词Bankgesellschaft(德语),我听不懂,但当时正好说到银行,而且这个单词的第一个音节恰好也是bank,所以我把它“揣译”成银行,后来证实,这个单词专门用来表示柏林银行。

①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.

直译的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的Bankgesellschaft标准

较好的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的银行标准

(来源:万千英语族 作者:张宏(info@italian.org.cn) 英语点津姗姗编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  俚语:我是单身,我很自由!
  苏轼《江城子》的英语译文
  关于“好坏参半”的表达
  “单恋”怎么说
  第50届格莱美部分获奖名单

论坛热贴

     
  情人节浪漫短信
  我们可以达到母语是英语国家人的水平吗?
  常见的英语介词短语搭配
  The Spring Festival Draws Near
  “河流湖泊密集之地”如何翻译好?
  可译还是不可译---"鼠"不尽?