您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
Peck's bad boy: 捣蛋鬼
[ 2006-09-07 08:48 ]

赏析“文学人物” ,巧记英语词汇

漫画人物“Palooka”——傻瓜               小说人物“Peck's bad boy”——捣蛋鬼        

木偶“(pleased as) Punch”——真高兴     

“Peck's bad boy”首次被搬上荧幕


养个乖巧的小孩是父母的福气,若摊上个“捣蛋鬼”,说不定就是上天的赐予了。没听说过这句话?——“只有坏小孩才能闯天涯”。当然,“坏小孩”不是真的坏,只不过,养他要更费些心思,因为他太爱闯祸、太能耍小聪明捉弄人了。

英语中,这样的捣蛋“坏小孩”可用“Peck's bad boy”来形容。Peck是个人名,指的是19世纪美国小说家George W. Peck(乔治·W·佩克),Bad boy则是他笔下一个名叫Hennery的淘气鬼。当年,Peck的系列小说“Peck's bad boy”发表后,一度成为人们茶余饭后阅读的最爱。书中的“bad boy”令一代美国人忍俊不禁,他爱闯祸的本性,爱捉弄人的特质(尤爱捉弄他的父亲)极大丰富了那个时代的精神生活。

1921年,“Bad boy”形象 首次被搬上荧幕,由天才童星Jackie Coogan(贾克·柯根)饰演,这部电影被列为早期无声电影的经典之作。也正是由于“Peck's bad boy”所取得的巨大成功,小说家George W. Peck(乔治·W·佩克)成了备受公众欢迎的演说家,随后还成为威斯康星州第一位连任两届的州长。

现在,Peck's bad boy也常用来形容那些“行动、说话不经大脑思考的冒失鬼”,他们的言行举止常常令别人处于尴尬、难堪的境地。

(英语点津陈蓓编辑)

相关链接:“漫画人物: 傻瓜Palooka

12  

 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  口语:今儿个“真高兴”
  《圣经》语录集锦
  “吃”的各种翻译
  你“乐活”了吗?
  “皮肤白皙”给“雀斑”让步

论坛热贴

     
  5.1北京胡同漫步活动召集中
  快快加入“净脸两周年特别活动”
  老外眼里的中式英语
  “农家菜”怎么说?
  英语点津开博客,大家觉得怎么样?
  "爱管闲事"怎么说?