Monalisa Smile 《蒙娜丽莎的微笑》精讲之一 [ 2006-10-16 10:25 ]
影片对白 Katherine Watson didn't come
to Wellesley to fit in. She came to Wellesley because she wanted to make a
difference.
思想火花
《蒙娜丽莎的微笑》与《死亡诗社》
考考你 一展身手
2. Katherine Watson didn't come to Wellesley to fit in.
这个句子的意思是:凯瑟琳·华森到韦尔斯利学院并非是来融入其中的。这种句式是英语中的一种常见句式,我们称之为否定转移句。此句里的否定不是针对come,而是否定fit
in的。类似的句子有很多,比如: I don't teach because teaching is easy for me.
这句话的意思不是表面说的“我不教书是因为教书对我来说很容易”,而是“我教书并不是因为教书对我来说很容易。”
再比如在之前的电影《情归巴黎》中,有两句台词是这样的: No
self-respecting lawyer would offer less. No self-respecting waitress would
take
it. 要注意两句的翻译为: --任何一个有自尊的律师提供的价钱都不会比这个数目少。 --任何一个有自尊的女侍者都不会接受这笔钱。 所以大家在理解否定转移句子的时候要特别当心,同时也可以学着用类似的表达。
3. Terrific
口语中极常见的感叹词,意思一般是“好极了,棒极了,太漂亮了”等等。我们再积累一些类似表达的词汇,如: Gorgeous, fantastic,
amazing, superb, fabulous, wonderful, marvelous 等等,这些词在口语中本身就可以构成单字的句子,通常表示感叹。
4. I'm dying to meet her.
相信大家一看这个句子就理解它的意思了,因为非常形象。当我们想表达对什么事情的急切和渴望的心情的时候,就可以用这种夸张的说法。意思是very eager
to do sth. 如:She's dying to leave for Paris. 她非常想去巴黎。 Iam dying to
watch the movie adapted from my favorite novel. 我迫不及待地想看看这部改编自我最喜欢的小说的电影。
文化面面观
Bohemian
波希米亚
波希米亚又指波希米亚主义,指一种艺术家气质、一种时尚潮流、一种反传统的生活模式。虽然波希米亚人是指捷克波希米亚省的当地人,波希米亚人的这个涵义却是出现在19世纪的法国。波希米亚人这个词被用来指称那些希望过非传统生活风格的一群艺术家、作家与任何对传统不抱幻想的人。这个词反映了15世纪以来法国人对来自于波希米亚的吉普赛人的观感。在法国人的想像中,"波希米亚人"会让他们联想到四处漂泊的吉普赛人,他们是自外于传统社会的一群人,不受传统的束缚,或许还会带来一些神秘的启示,可能对他们也有一些太不注重个人卫生的指责意味在里面。《美国大学辞典》将
bohemian
定义为"一个具有艺术或思维倾向的人,他们生活和行动都不受传统行为准则的影响"。保守的美国人经常将波希米亚人和毒品以及自陷贫困连结在一起。然而,过去一个半世纪以来许多最有才华的欧洲与美国文学名家都拥有波希米亚气质,因此如果列出一张波希米亚人名单的话会非常冗长。所以这个词在二十世纪五十年代的美国跟"垮掉的一代"和六七十年代的"嬉皮士"关系非常密切。影片中之所以用这个词来形容Katherine
Watson,就是要突出她是个与众不同、反传统的人。
点击进入:精彩电影回顾
|