您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
别搞错!“love”为“零蛋”
[ 2006-11-30 09:37 ]

谜语里迸出的“词汇”: “俄亥俄州”的别名       跳蚤市场      “love”为“零蛋”

有这么一个脑筋急转弯:“为什么绝不能嫁给一名网球手?” 呵呵,谜底是——“爱”对他来说什么都不是。向您保证,这谜底一点都不瞎掰。不信?瞧下面的解释,您会明白我没有信口开河。

既然是“网球手”,那就得进行“网球”思维:英语中,网球的“零蛋”用“love”来表示。似乎不用再多做解释了,没几个网球手愿意自己一分不获,所以,“love”对他们来说很恐怖,肯定要退避三舍……

有种说法认为,“love”之所以为“零”与网球的法国血统一脉相承。法语中,“l'oeuf”意为“egg”,而在英国,“duck's egg”常用来指代“零分”。发音上,因为“l'oeuf”与“love”极为相象,久而久之,“love”就成了“(网球)零蛋”的代名词。

也有说法人为,“love”(零蛋)可能源于失手球员的自嘲语:"I'm playing just for the love of the game"(我打球只是出于内心的热爱。言外之意:我打球不是为了赢球,才不在乎一分不得呢)。

如果哪次看老外打网球,一定记住了,在那种语境下,“love”十有八九指的是“零蛋”。

与“零蛋”相关Break one's duck: 大逆转

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
俚语: 酒后之勇 俗语: “事不过三”
俚语:“在行、有一手” 口语:“改天吧!”
“明星脸”,比比看! 俚语: AA制
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 
  有声词典
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  别搞错!“love”为“零蛋”
  口语:如坐针毡
  与星期有关的习语
  俚语:切记!“坦白从宽”
  中文地址如何译成英文(通讯员供稿)

论坛热贴

     
  福娃英文名更改,为何事先不考虑好?
  男扮女装,女扮男装?
  请教高人:关于社保方面的词汇
  评头论足之妙语连篇
  常用英语口语1000句
  翻译:老乡见老乡,两眼泪汪汪