借社保案搞“敲诈” [ 2006-12-01 15:40 ]
上海高官的社保案还未平息,由“社保案”竟又引出这么一起“敲诈案”。据报,一男子涉嫌冒中纪委之名,向上海100多名干部发敲诈信、索取巨款。
请看《中国日报》相关报道:Police from Shanghai and Hebei last week worked together to
arrest a man who had allegedly been passing himself off as an investigator from
Beijing to blackmail high-ranking
officials in Shanghai.
报道中的blackmail与extort互为近义词,可以解释为:“敲诈;勒索”。
Blackmail原指“进贡之物”,指早期生活于苏格兰边境的居民为防止海盗抢劫,向有影响力的酋长们进贡的“财物”。随着时间的推移,“贡品”开始慢慢演变为“勒索之物”或“勒索”。举个例子:He
tried to use the sexual scandal to blackmail the mayor.(他想利用性丑闻来敲诈市长。)
另外,顺便提两个与black相互搭配的词组:“black sheep”指我们常说的“败家子”,而“black
lie”则用来指“用心险恶的谎言”。跟“black lie”意义相反的是“white lie”(善意的谎言)。
相关链接:
趣解“早恋”
(英语点津陈蓓编辑) |