俚语: 瞎买东西! [ 2006-12-05 09:32 ]
对都市人而言,即使你不是购物狂,遍地生花的促销活动也让你蠢蠢欲“购”。在优惠“活动”面前,千万别头脑发热,瞎买、狂购那些“物非所值”。否则,外国朋友可能会奚落说,“Your
are buying a pig in a poke”。
关于“to buy a pig in a
poke”(poke在此指“麻袋”)的渊源,很让人想到“偷梁换柱”、“移花接木”甚至“狸猫换太子”之类的中国典故。
早在14世纪,即使是商贸发达的欧洲大陆,鸡鸭鱼肉也是稀罕物。狡诈的商人为了赚取不义之财,常会在装物品时做手脚,比如:在物品入袋的一刹那,“贵重”的乳猪被换装成廉价的野猫。为了防止商人的手脚,“Don't
buy a pig in a poke”(不要买袋子里的猪)开始在民间流传开来。
随着时间的流逝,该短语逐渐有了如下扩展意:购物时一定要仔细看货,别稀里糊涂瞎买,如:Buying a car without trying it by
yourself is just like buying a pig in a poke, isn't it?(买车时自己试都不试,这不是乱买吗?)
此外,“to buy a pig in a poke”也表示“盲目答应,不假思索全盘接受某一观点或建议”。
相关链接:口语:“那太不可能了!
(英语点津陈蓓编辑)
|