您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
口语: 这是“史上最先进的发明!”
[ 2006-12-11 09:58 ]

谜语里迸出的“词汇”: “俄亥俄州”的别名       跳蚤市场      “love”为“零蛋”

口语:这是“史上最先进的发明!”

单从汉语思维来说,“最先进的发明”肯定得有“advanced”、“invention”之类的词汇,不过,下面的表达可是正而八百的俚语 —— This is the best/greatest thing since sliced bread。

显然,俚语中“最先进的发明”指的是“切片面包”。别小瞧这名不见经传的“发明”,没了它,至少在1928年之前,欧美人的早餐未免显得有些繁琐:得先自己动手把面包切成片,然后再涂抹黄油。对赶时间的上班族来说,“切片”虽是一道小工序,还是麻烦多多。

1928年,发明家Otto Rohwedder(奥托·罗韦德尔)推出了一款精致的“切片面包”,厚薄均匀的面包片被装进蜡封的袋子里,既保证了面包味道的鲜美,又解决了消费者麻烦的切割程序。

这一便利大众的发明,后来逐渐被指代为“工业社会最先进的创新”,虽然实质上它并非真能拔得头筹。现在,俚语“This is the best/greatest thing since sliced bread”常被认为是夸张的说法,或是带了那么一点讽刺意。看个例句:Harry swears that this new program is the greatest thing since sliced bread.(哈利信誓旦旦,说这个新项目是史上最伟大的工程。)

相关链接俗语: 别和自己过不去

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
关于“好坏参半”的表达 Four-flusher: 诈牌高手
It's Katie bar the door:当心! Aunt Sally:众矢之的
Van Gogh's ear for music: 音盲 Pigs might fly: 那太不可能了!
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  口语: 这是“史上最先进的发明!”
  一封绝妙的情书
  俚语: 被迫认错
  口语: 不起作用,没有影响
  俗语: 别和自己过不去

论坛热贴

     
  i want to have a english name
  “早生贵子”英语怎么说
  日常口语趣味翻译(It's fun!)
  how to say "彩铃" in English?
  常用英语口语1000句
  翻译:老乡见老乡,两眼泪汪汪