您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俗语:真扫兴
[ 2007-01-17 10:59 ]

谜语里迸出的“词汇”:     “俄亥俄州”的别名                 跳蚤市场                  晴天霹雳                                败家子,害群之马        “love”为“零蛋”

刚刚考试结束,大家伙儿兴致盎然想要一起去蹦迪。你一脸不情愿,唠唠叨叨,一会儿怕老妈骂,一会儿怕遇到小阿飞,再不就是嘀嘀咕咕说自己考得不好,惹得一圈人都跟着你心抓慌。这种情况下,同伴十有八九会抛出一句话:你真扫兴!

英语中,俗语“你真扫兴”可表达为“You are such a wet blanket”,常用来形容某人或某事不但与当时火热的氛围不搭调,还搞得让周围兴高采烈的人也失去了做事的兴致。

据载,“wet blanket”最早见于19世纪初,源于美洲印第安人。当时的土著居民常在晚上举行篝火晚会,狂欢之后,他们习惯拿浸过水的毯子把火苗扑灭。如果说,火苗代表“热情”,那“湿毯子”(wet blanket)无疑就是“无趣、心情低落”的象征了。随着时间的推移,“wet blanket”成了广而言之的俗语,用来指代“令人扫兴的人或物,煞风景者”。

看下面一个例句:Let's not invite Dick to the dance--he is such a wet blanket with that sour look on his face and his boring talk.(我们开舞会可别请迪克。他整日愁眉苦脸,说的话还很无聊,是个让人扫兴的家伙。)

看影片学佳句

“电灯泡”怎么说

Break a leg: 祝好运!

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
俚语: 被迫认错 口语: 不起作用,没有影响
俗语: 别和自己过不去 俚语: 瞎买东西!
口语: “真把我给气炸了!” 口语: 马马虎虎,还凑合
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  俗语:真扫兴
  第64届金球奖完全获奖名单
  英语介词的几种翻译法
  俚语:美差,肥差
  徒劳,白费力,无益的追求

论坛热贴

     
  周星驰的一句台词再译(c-e)
  “不像话”英语怎么说?
  日常口语趣味翻译(It's fun!)
  how to say "彩铃" in English?
  形容一个人吝啬的十句话
  翻译:老乡见老乡,两眼泪汪汪