“民生”—— 温家宝总理答记者选录 [ 2007-03-16 14:44 ]
“民生”是本次两会代表委员最关心的问题,也是政府工作报告的关键词。“民生”如何用英语来表达,请看“温家宝总理记者招待会”上人民日报记者提问:
…This
word of people's wellbeing has also
been a catch word in the government work report, which frequently appears in the
writings. On this issue of people's well-being, you have also introduced a
number of new measures and promised to increase the input in this regard.
My question is as follows that what kind of measures will you take to insure
that all the polices you have introduced and all the money you have put in this
regard will play their effect and will be used properly to ensure that the
people, the ordinary people, will get the real benefits.
在“温家宝总理记者招待会”上,人民日报记者就《政府工作报告》中的“民生”政策问总理,如何在制度上保证这些政策和资金真正落到实处、发挥效益,让百姓得到实惠。
由这段提问可知,“民生”相应的英文表达是“people's well-being”。此外,在特定语境下,“民生”也可表达为“people's
livelihood”。
就汉语层面而言,温总理《政府工作报告》中所指的“民生”重在强调人民的“福祉安康”,由此,与“livelihood”(生计)相比,“well-being”更贴切表达了总理的本意。
聚焦两会:“审议”怎么说
(英语点津陈蓓编辑)
|