“发烧友”怎么说? [ 2007-04-24 13:25 ]
要说“发烧友”就得先从“发烧”说起。“这个孩子发高烧而且说胡话。”应该任何翻译呢?是翻译成“The child had a high fever and
talked nonsense.”吗?“to talk
nonsense”是胡说八道的意思,因发高烧而说胡话是指在神志不清的情况下语无伦次地说话,英语更适宜翻译为“to be delirious”.因此可以这样翻译“
The child had a high fever and became delirious. ”或“The child became delirious
with a high fever.”例如“ During the fever, the child became delirious and said
some strange
things.”(这个孩子在发高烧时说胡话,讲了一些奇怪的事。)
“发烧”在汉语里第一个意思是“超过正常体温”。英语可以译为“ to
have/run a fever”或“ to have/run a temperature”。例如“ If you get/are running a
temperature, you should stay in
bed.”(如果你发烧就应该卧床休息。)
“发烧”的第二个意思是“狂热爱好或迷恋音乐或某些高科技产品”。英语可以翻译为“ to be
infatuated with”或“ to be obsessed with”。例如“ The student is infatuated with the
Web.”(这个学生对网络发烧。) “The young man is obsessed with cars.
”(这个青年对汽车十分着迷。)
而“发烧友“则指“狂热爱好或迷恋音乐或某些高科技产品的人”。英语可以这样表达如enthusiast、zealot、–facnier、–phile” 或–manic。这里有一些例子:“These car–fanciers have recently
organized a club.”(这些汽车发烧友最近组织了一俱乐部。) “Most classic music–manics are keen on
Mozart.”(大多数古典音乐发烧友都喜欢莫扎特的作品。) “As an audio fancier, he has the experience of
working in a recording studio.”(作为音响发烧友,他具有在录音棚里工作的经历。) “I’ve been a web zealot
for about seven years.”(我当网络发烧友大约有七年了。) (南京师范大学通讯员朱宇清
英语点津姗姗编辑)
点击查看更多翻译经验
|