您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
搞怪的“打鼾声”
[ 2007-05-17 08:00 ]

赏析“文学人物” ,巧记“英语词汇”

漫画人物“Palooka”——傻瓜               小说人物“Peck's bad boy”——捣蛋鬼        

木偶“(pleased as) Punch”——真高兴     

汉语中,我们常说“鼾声大如雷”;英语中,竟有这样的比拟——“鼾声”好似“锯木声”(to saw logs)。

片语“to saw logs”最早见于20世纪初。据说,当时有位作家耳朵特别好使,喜欢把生活中的各种声音变成文字。一天,他心血来潮,希望能用一种想象的手法描述“打鼾声”。夜深人静,这位怪才作家竟由“听”到的呼噜声想到了“锯原木”的声音……

直至今日,这种“鼾声-锯木”的想象创作仍受漫画家的青睐,比如,他们戏谑打鼾者时,会在他们的头顶附上拉据和木头。

当然,除了“to saw logs”,你还可直接用“to snore”来描述“打鼾”。

看下面一个例句:I could hear Dad sawing logs on the living room couch.(我能听到父亲在卧室躺椅上一直打呼噜。)

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
俚语:闪烁其辞,兜圈子 趣谈“去睡觉”
口语:我说了算 “满身铜臭”怎么说 ?
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  搞怪的“打鼾声”
  “眼冒金星”怎么说
  “欢迎”的尴尬
  口语:漫天要价
  圆桌上的“大转盘”怎么翻?

论坛热贴

     
  快快加入“净脸两周年特别活动”
  “委培计划”用英文怎么说
  请问征婚启事怎么翻译?
  “封顶奖金”用英语怎么说啊?
  [英文原创小说] 恋曲1987
  英语点津开博客,大家觉得怎么样?