海量、千杯不醉 [ 2007-05-28 16:55 ]
朋友阿P的“海量”尽人皆知。想把他灌醉?没门!人家“千杯不醉”从未在人前趔趄过。借助阿P的“海量”,咱们看看老外如何形容阿P的“腿” —— a
hollow leg。
英语中,俚语“a hollow leg”常用来形容某人“酒量大、喝不倒”。单看其字面意——“一条中空的腿”,“a hollow
leg”的喻意不言自明:这人整个儿一“贮酒器”,无论倒进多少酒都无大碍,因为下半身是中空的。
如果哪天您想用英语介绍阿P的“海量”,很容易: Do you want to drink Mr. P under the table?
Well…you would never do. He's got a hollow leg, you
know.(你想把阿P灌醉?不可能,他可是海量。)
顺便提一下,上句的“drink sb./oneself under the table”指的是“把某人灌醉/喝的酩酊大醉”,有时也可写作“put
sb./oneself under the table”。
(英语点津陈蓓编辑) |