您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俚语:很久、很久
[ 2007-05-29 18:05 ]

阿P系列:  

千万别拿阿P和阿Q比,阿P不是名人。不过,认识一下阿P倒也无妨,您可借助他“捡”取几个趣味表达……

阿P:“消息绝对可靠!”                      阿P(兜圈子) v.s. 西蒙(直言不讳)        

阿P很“海量”                                           阿P“挂牌营业”                                 

《环珠格格》中,紫薇对尔康说:“山无棱、天地合,才敢与君绝”;张学友在歌中唱到:“我等到花儿也谢了”;老公对老婆说:“我都睡了一觉了,你还没化完妆”……

看得出,汉语中关于“时间长”这一概念的表述还真是不少啊!不过,英语也不示弱,看下面这个“till the cows come home”。

有关它的来历?看故事:从前奶牛未经人工改造,每年都有不产奶的时候。在产奶时期,它们乳房充盈,不挤奶会很不舒服,所以会主动回家让人挤奶;但是,在不产奶时期,要让它们从草地上晃晃悠悠走回家,就不知道要等多久了。

看下面例句:
I'll stand here till the cows come home unless you pay me back the money I lent you.
除非你把借我的钱还我,要不然我会一直站在这。

(实习生江巍 英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
俚语:闪烁其辞,兜圈子 趣谈“去睡觉”
口语:我说了算 “满身铜臭”怎么说 ?
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  俚语:很久、很久
  海量、千杯不醉
  60届戛纳电影节完全获奖名单
  “不辞而别”的译法
  Parting shot:最后那句戗人语

论坛热贴

     
  翻译:注水肉 (中国特色,有难度)
  DJ 全称是什么
  "攀比"怎么说
  求助!“购物返券”如何翻译?
  “使用须知”怎么准确翻译啊
  “无名窝点”怎么译?