您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
“凑份子”怎么说
[ 2007-06-28 16:47 ]

谜语里迸出的“词汇”:  

“俄亥俄州”的别名                 跳蚤市场                  晴天霹雳                                

败家子,害群之马
          刺儿头!                   “love”为“零蛋”

室友要过生日了,想一想,如何召集整个寝室为他(她)共置一份生日礼物?听好哦,下面这句话很“实惠”,说不定您立马就用得着 —— Tomorrow is Lucy's birthday. Shall we do a whip-round to buy a joint present for her?

Whip-round是一种英式表达,指“大伙儿一起贴钱,以集体的名义为某人买礼物”,它的渊源嘛,相信不?竟然和打猎有关。

Whip-round源于短语whipper-in —— 狩猎时,总会有那么几只猎狗开小差,时不时想要溜出猎狗群,于是,whipper-in(帮助猎手管理猎狗的副手)应运而生,很形象地描述出了“副手”的职责是“拿着鞭子把离群的猎狗赶回大集体的行列”。到19世纪40年代,whipper-in也可缩写为whip。

后来,whipper-in也用来指议会里“督促议员按时参加投票的官员”,说白了,这些官员实际的职责就是召集同党人士采取一致行动,以防其中议员临时“倒戈”。同whipper-in(管理猎狗的副手)一样,这些官员后来也可用whip来指代。

随着时间的推移,whip几乎成了召集大家一致行动的代名词,由其衍生而来的whip-round(凑钱)首次出现于19世纪70年代,此后,一直为大家采用至今。

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
趣侃“刺儿头!” 口语:“真是个老古董!”
成功秘诀:“Go the extra mile!” 论坛热贴:“孩子是父母的翻版”
习语:风水轮流转 俚语:“老啦!”(女士专用语)
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “凑份子”怎么说
  趣侃“刺儿头!”
  口语:“真是个老古董!”
  成功秘诀:“Go the extra mile!”
  论坛热贴:“孩子是父母的翻版”

论坛热贴

     
  试译 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻译比较合适?
  “待定”怎么说?
  common-law wife?
  翻译几个中国特色强的词
  请教 ‘海选’如何翻译