您现在的位置: > Language Tips > News English > News Digest  
 





 
网络小胖将演好莱坞版《鬼吹灯》
[ 2007-07-03 10:29 ]

流行网络小说《鬼吹灯》最近被好莱坞看上,欲拍成系列电影,并准备邀请“百变小胖”出演小说中的重要角色“胖子”。  

Photoshop enthusiasts have used the face of Qian Zhijun, or Little Fatty, to replace the visage of the Mona Lisa. Qian zhijun has been invited to star in a Hollywood thriller film. [xiaopang.cn]

Shanghai teenager Qian Zhijun who was catapulted to celebrity status with a photo of his chubby face, is now likely to land a leading role in a Hollywood thriller.

The Chongqing Evening News says New Line Cinema, a major Hollywood film studio, is inviting Qian Zhijun, commonly known as Xiao Pang or Little Fatty, to star in a film adaptation of "Ghost Blows Out the Light," a popular Chinese online novel about a group of tomb raiders and their mysterious adventures in ancient tombs.

Sources from New Line Cinema suggest Xiao Pang is perfect for the role because he and the novel share a common popularity among Internet users.

The 19-year-old's chubby face has become a favorite tool for Chinese Internet users to practice their Photoshop skills -- many use his face to replace the visages of such famous icons as Harry Potter, Austin Powers and the Mona Lisa.

With little acting background, Xiao Pang is actively preparing for any possible auditions, according to the report.

The actor for another leading character is reportedly to be selected from well-known Hong Kong stars.

The novel "Ghost Blows Out the Light" debuted as a smash hit on the Internet back in March last year, and was later released in printed form in October.

Previous reports suggest that New Line Cinema hopes to create a Harry Potter-style series, with several installments.

(Xinhua) 

Vocabulary: 

thriller: 惊悚片

(英语点津陈蓓编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 
“百变小胖”:恶搞逼近普通人
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  网络小胖将演好莱坞版《鬼吹灯》
  名人准妈咪爱拍怀孕裸照?!
  美好婚姻秘诀?分担家务!
  民调:欧洲人视美国为世界稳定最大威胁
  “众星云集”怎么说

论坛热贴

     
  Why Do I Get Jealous?(e-c)practice
  Gordon Brown quiz(e-c)practice
  好难的一个词:人情往来
  试译 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻译比较合适?
  “待定”怎么说?