您现在的位置: Language Tips> Special Coverage> 2008两会> Hot words  
 





 
政府工作报告热词——能源、环境篇
[ 2008-03-10 10:47 ]

能源消耗 energy consumption

清洁、可再生能源 clean and renewable energy sources

化学需氧量 chemical oxygen demand

节能减排目标 targets for saving energy and reducing emissions

节能减排技术 energy conservation and emission reduction technologies

 

淘汰落后生产企业 to close down backward production facilities

加强先进生产能力建设 to develop advanced production facilities

城市污水处理能力 urban sewage treatment capacity

重点流域的污染防治 pollution control in major river valleys and regions

 

农村饮用水rural drinking water

安全饮用水 safe drinking water

污染物排放 emissions of pollutants

资源节约型、环境友好型社会 a resource-conserving and environmentally friendly society

 

抓好重点企业节能和重点工程建设to focus on energy conservation in key enterprises and construction of key projects

产品质量安全标准制定和修订the formulation or updating of national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods

落实电力、钢铁、水泥、煤炭、造纸等行业淘汰落后生产能力计划 implement the plan to close down backward production facilities in the electricity, steel, cement, coal and papermaking industries

纠正招商引资中违法违规的做法 to correct illegal practices for attracting foreign investment

 

限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目 to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation

提高重点流域水污染物的国家排放标准。National standards would have stricter limits for discharge of pollutants in key river valleys.

节约资源和环境保护要一代一代人持之以恒地进行下去,让我们的祖国山更绿,水更清,天更蓝。Resource conservation and environmental protection must continue from generation to generation to make our mountains greener, waters cleaner and skies bluer.

 

(英语点津编辑)

 

进入“两会”英语学习专题

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  The sudden fall of Eliot Spitzer
  Anti-war protests held in LA and other US cities
  《老无所依》精讲之六
  The queen
  The graduate

论坛热贴

     
  How to translate "两税合并"?
  请问道路亮化工程改怎么说
  请译:“方方面面俱到,点点滴滴落实”。
  知情权、参与权、表达权、监督权?
  PM Wen's Speech
  一些常用中文政经新词的翻译