English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 词海拾贝

“相亲游”开始流行

[ 2012-10-08 13:49] 来源:中国日报网     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

在熟人介绍、网上相亲以及速配相亲等方式流行过之后,现在社会上又兴起了一股“旅游相亲”热潮。婚介组织和旅行社纷纷出面组织各类周末游,让那些单身人士有更充足的时间展现自己,同时了解别人。

“相亲游”开始流行

Dating tours - excursions that offer a chance for romance - are growing in popularity among China's legion of unmarried and overworked office employees.

Dating tours,以结识恋爱对象为目的的出游,即“相亲游”或“旅游相亲”,在中国众多未婚且过劳的白领当中日益受到欢迎。

Unlike usual blind dates, it allows them to stay natural and relaxed, and give them more time to get to know each other.

与传统相亲方式不同的是,旅游相亲让参与的单身人士都处于一个放松、自然的状态,而且还让大家有更多的时间了解彼此。

Although dating tours have been getting the thumbs-up from young people, organizers admit there are problems, such as the imbalance in the male-female ratio and verification of personal information. The number of women (on the tours) is usually more than double that of men. Travel agencies that organize these tours often have difficulty verifying private information from clients.

虽然相亲游受到年轻人的认可,不过组织方也承认这当中还存在一些问题,比如男女比例不均衡以及个人信息认证等。参与相亲游的女性人数通常都是男性的两倍多,而组织此类出游的旅行社想要获得客户的个人认证信息都比较困难。

相关阅读

什么是“粉色旅游”?

无聊约会中的“解困来电”

现代“快餐式婚姻”

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多英语习语新词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn