当前位置: Language Tips> 翻译经验
分享到
《经济学人》(The Economist)是一份以报道新闻与国际关系为主的英文刊物,每周出版一期,由伦敦的经济学人报纸有限公司出版。该杂志的文章语言机智幽默,被很多英语学习者和爱好者奉为学习宝典。新浪微博用户@管鑫Sam 近期发布了一些该杂志双关标题的解析短文,英语点津在获得其本人授权后,从中选取了几条与中国相关的文章标题解析,与大家共享。
1. Grade Expectations
很明显这是仿自狄更斯的《远大前程》(Great Expectations),用在高等教育话题中,首先在意头上就贴边儿。
这篇文章主要讲常青藤盟校的所谓“分数膨胀”(Grade inflation),GPA持续虚高的现象,下图很清晰地反映了美国名牌大学“绩点膨胀”的趋势:
Grade Expectations借助大家对狄更斯著作的联想,对GPA(Grade-Point Average)的great expectations当然是为了院校和毕业生们的“远大前程”。
英语用grade代替great,保持类似读音而又达到了双关的效果:既植入了“成绩概念”触发了对《远大前程》的联想。中文也可以利用类似联想来制造双关,读音同样也可以类似:
如译《绩秀前程》,读音很容易想到“锦绣前程”这一成语,又可以联系到“锦绣前程”与“成绩优秀”之间的关系。
2. Capital punishment
在任何一本字典里去查,capital punishment都是一个固定的词组,意思是“死刑”“极刑”。这个意思的来源,当然是capital在拉丁语源中的意思“头”“头颅” (capitalis→caput), “头” 与 “命” 之间的联想,在拉丁语和英语中都有延伸。“砍头” “环首” 不就是capital punishment嘛。
但是,
显然这篇文章与死刑无关,甚至连“死刑”的比喻义也没有借用。
看看标题上面的小红字Bank regulation就不难看出,这篇文章的议题实际上是对银行业的监管问题。文章开头也是在说,财政危机以来银行业乱像尽曝,难怪监管部门要加大力度推出新规让银行业归于井然。显然是要“治病救人”,而没有要“置于死地”的意思。
在这个话题框架内,其实不难想到capital还有资本之意(比如capitalism资本主义),而这个概念显然更符合本篇的语境。
本标题是利用一个固有短语,却不取其固有之意的手段,在语言上调个皮。也就是说,这个看似固定的compound,其实在这里是分开来用的,是在说对资本运作不守规矩的处罚。
类似的情况见于一些合成词compound。
green house作为compound时,重音在前,意为温室,根据习惯,还可以连在一起写。而不把重音放在green上,读There is a green 'HOUSE,则更容易理解为“那儿有一座绿色的房子”,此时它就不是一个compound。当然compound只是逻辑上类似的一种语言现象,跟本文标题这种有意而为之的玩味还是不一样滴。
Anyway,这是一种《经济学人》常会玩到的做法。
比如同样是2014年11月15日(期号,实际上北京时间昨天夜里已经上市)这一期里,也有个类似玩法的标题:
3. Bone China
bone china就是一个固定的英国瓷器术语,就是“骨瓷”,说白了就是“骨灰瓷”。所谓骨瓷,是于1794年由英国人发明的。因在其黏土中加入牛、羊等食草动物骨灰(以牛骨粉为佳)而得名。
你看,这与上一篇的玩法是灰常类似的。
很显然,这篇文章的内容,不能与《骨瓷》来做标题吧!文章讲的是,这些年来中国出土的恐龙化石比哪都多,红字上写明的话题是Fossil Hunting嘛。其实这篇也有提示了,经济学人的文章标题一般都是首词的首字母大写(比如看前面那篇),而本篇第二个词China也是首字母大写哦!
所以伦家说的是——《瓷国寻骨》嘛!
4. Think outside the bank
此标题仿自习语Think outside the box,意思是指跳出框框思考,不受固有思维限制。
bank和box从拼写到发音还是有那么点儿像的,所以这个“偷龙转凤”可谓毫无违和感。以前也介绍过很多这种经济学人利用“类音”替换或“近形”替换的手段制作的标题。
文章是说各大央行思维方式陈腐守旧,充满了自己的固有偏见。文章还参照了英国皇家医学会的演讲《央行心理学》等,指出尤其是欧洲的央行需要跳出固有的思维框框来调息指引。
《墨守行规?莫守陈规!》
(原创:@管鑫Sam 出品:@笨鸟雅思,编辑:Helen)
上一篇 : “做啥子”如何译成英语
下一篇 : 不能字面翻译的25句话
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn