当前位置: Language Tips> 翻译经验

《经济学人》标题双关语解析(二)

新浪微博 2015-01-26 13:26

分享到

 

《经济学人》(The Economist)是一份以报道新闻与国际关系为主的英文刊物,每周出版一期,由伦敦的经济学人报纸有限公司出版。该杂志的文章语言机智幽默,被很多英语学习者和爱好者奉为学习宝典。新浪微博用户@管鑫Sam 近期发布了一些该杂志双关标题的解析短文,英语点津在获得其本人授权后,从中选取了几条与中国相关的文章标题解析,与大家共享。

1. Grade Expectations

《经济学人》标题双关语解析(二)

很明显这是仿自狄更斯的《远大前程》(Great Expectations),用在高等教育话题中,首先在意头上就贴边儿。

这篇文章主要讲常青藤盟校的所谓“分数膨胀”(Grade inflation),GPA持续虚高的现象,下图很清晰地反映了美国名牌大学“绩点膨胀”的趋势:

《经济学人》标题双关语解析(二)

Grade Expectations借助大家对狄更斯著作的联想,对GPA(Grade-Point Average)的great expectations当然是为了院校和毕业生们的“远大前程”。

英语用grade代替great,保持类似读音而又达到了双关的效果:既植入了“成绩概念”触发了对《远大前程》的联想。中文也可以利用类似联想来制造双关,读音同样也可以类似:

如译《绩秀前程》,读音很容易想到“锦绣前程”这一成语,又可以联系到“锦绣前程”与“成绩优秀”之间的关系。

2. Capital punishment

《经济学人》标题双关语解析(二)

在任何一本字典里去查,capital punishment都是一个固定的词组,意思是“死刑”“极刑”。这个意思的来源,当然是capital在拉丁语源中的意思“头”“头颅” (capitalis→caput), “头” 与 “命” 之间的联想,在拉丁语和英语中都有延伸。“砍头” “环首” 不就是capital punishment嘛。

但是,

显然这篇文章与死刑无关,甚至连“死刑”的比喻义也没有借用。

看看标题上面的小红字Bank regulation就不难看出,这篇文章的议题实际上是对银行业的监管问题。文章开头也是在说,财政危机以来银行业乱像尽曝,难怪监管部门要加大力度推出新规让银行业归于井然。显然是要“治病救人”,而没有要“置于死地”的意思。

在这个话题框架内,其实不难想到capital还有资本之意(比如capitalism资本主义),而这个概念显然更符合本篇的语境。

本标题是利用一个固有短语,却不取其固有之意的手段,在语言上调个皮。也就是说,这个看似固定的compound,其实在这里是分开来用的,是在说对资本运作不守规矩的处罚。

类似的情况见于一些合成词compound。

green house作为compound时,重音在前,意为温室,根据习惯,还可以连在一起写。而不把重音放在green上,读There is a green 'HOUSE,则更容易理解为“那儿有一座绿色的房子”,此时它就不是一个compound。当然compound只是逻辑上类似的一种语言现象,跟本文标题这种有意而为之的玩味还是不一样滴。

Anyway,这是一种《经济学人》常会玩到的做法。

比如同样是2014年11月15日(期号,实际上北京时间昨天夜里已经上市)这一期里,也有个类似玩法的标题:

3. Bone China

《经济学人》标题双关语解析(二)

bone china就是一个固定的英国瓷器术语,就是“骨瓷”,说白了就是“骨灰瓷”。所谓骨瓷,是于1794年由英国人发明的。因在其黏土中加入牛、羊等食草动物骨灰(以牛骨粉为佳)而得名。

你看,这与上一篇的玩法是灰常类似的。

很显然,这篇文章的内容,不能与《骨瓷》来做标题吧!文章讲的是,这些年来中国出土的恐龙化石比哪都多,红字上写明的话题是Fossil Hunting嘛。其实这篇也有提示了,经济学人的文章标题一般都是首词的首字母大写(比如看前面那篇),而本篇第二个词China也是首字母大写哦!

所以伦家说的是——《瓷国寻骨》嘛!

4. Think outside the bank

《经济学人》标题双关语解析(二)

此标题仿自习语Think outside the box,意思是指跳出框框思考,不受固有思维限制。

bank和box从拼写到发音还是有那么点儿像的,所以这个“偷龙转凤”可谓毫无违和感。以前也介绍过很多这种经济学人利用“类音”替换或“近形”替换的手段制作的标题。

文章是说各大央行思维方式陈腐守旧,充满了自己的固有偏见。文章还参照了英国皇家医学会的演讲《央行心理学》等,指出尤其是欧洲的央行需要跳出固有的思维框框来调息指引。

《墨守行规?莫守陈规!》

(原创:@管鑫Sam 出品:@笨鸟雅思,编辑:Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
搜热词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn