您现在的位置: Language Tips> Focus 专题> 2012年两会专题> 两会十大热词  
   
 





 
 
 
限购 property-purchasing limitations
[ 2011-02-22 09:55 ]

日前,“全国最严格限购”在京出台。新政提高了外地人的购房门槛,在一定程度上提高了外地投资客进入北京楼市的门槛。

请看相关报道:

Migrant buyers blocked by tough new property policy: Millions of migrant families in Beijing will be blocked from owning their own homes under strict new regulations aimed at cooling the capital's property market.

外地购房者因严格的房产新政购房受阻:按照新出台的的“京版国八条”,北京数百万户外地户籍家庭将无法购置新房,该项新政旨在给北京的房地产市场降温。

文中的migrant buyers就是指“外地购房者”,migrant指“移居者”,这里是指户籍不在北京的购房者。楼市“限购令”的出台给市场带来不小波动,那么“限购”英文该怎么说呢?来看下面的报道:

The central government will expand property-purchasing limitations to second- and third-tier cities as it steps up efforts to cool the real estate market, a report said on Sunday.

周日有报道称,中央政府将把“限购令”范围扩大至二、三线城市,进一步为房地产市场降温。

Property-purchasing limitations就是“限购”,也称为homebuying restrictions。在second- and third-tier cities(二、三线城市)纳入限购范围前,first-tier cities(一线城市)已纷纷出台限购措施。

相关阅读

热卖的“图纸房”英文表达

集体所有用地 collectively owned land

闲置土地 idle land

(中国日报网英语点津 Julie,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

分享按钮
 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
最In自拍神棍selfie stick
五个印在爱马仕丝巾上的高冷故事
互联网银行 Internet-based bank
美国俄克拉荷马州或实施帽衫禁令
英国开设自拍课 教你拍出完美自己
翻吧推荐