中国已是世界第二大经济体,对世界经济的影响越来越大,随之而来的则是中国国际地位的不断提高,国际社会和世界媒体对中国更多的关注。
接下来两周,大批外媒将聚焦中国两会。据两会新闻中心统计,截至1日12时,报名采访两会的的外国记者已近900名。 除了传统的西方媒体,本次两会报道的一个亮点是“金砖国家”等新兴经济体对中国两会的兴趣愈发浓厚。俄罗斯、印度、巴西、南非等国家均有众多记者前来采访。其中,俄罗斯更是派出了51名记者。
海外媒体将如何通过两会这一窗口来向自己的受众报道转型中的中国?两会期间,中国日报网“国际视野”编译平台的“海外看中国”栏目将推出有奖征文活动,译者可从网站认领翻译后参加活动,详情如下:
活动时间:2013年3月4日——3月14日,本次活动评审结果将于3月18日(周一)予以公布。
比赛题目发布地址:
地址如下:http://language.chinadaily.com.cn/en/(页面右侧:China Lens栏目)
活动奖励:每天站方会选取最佳译文三篇。活动结束,还将选取三位最热心评论的网友,评论可以是切磋译文也可以点评文章内容。
最佳译文奖(每天3位):符合要求的稿件将署名刊登于中国日报网环球视野频道,并按千中文字50~60元的价格支付稿费。
最热心评论奖(共5位):中国日报礼品套装(有中国日报logo的签字笔、钥匙链、T恤衫、记事本和书签以及2012年伦敦奥运会纪念邮票小联本 )
入选译文标准:文无第一,武无第二,虽然翻译的标准只能是相对的,但我们应该力求达到理想的最高标准。
1、忠实原文。完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。
2、行文通顺。符合中文文字规范和表达习惯,而且新闻翻译的译文要简明精炼,简洁流畅。
3、政治正确。翻译(编译)外媒,受众内外有别这一问题不可避免。要平衡好原则性(坚持译文,忠实传达原文的实质和文字风格)和灵活性(不违反原文思想和风格的前提下,采取灵活的表达方法,以求更好地体现原文的精神实质)。
两会期间,中国日报网品牌栏目“英语点津”还举办有“我来翻两会”活动,欢迎感兴趣的译者朋友点此了解详细情况。