English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Flash News 黑板报

随手拍囧译

[ 2013-03-19 16:14]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

改革开放后,中外交流愈加频繁,加上中国“全民学英语”的状况日渐加深,中式英语(Chinglish)作为一门具有中国特色的英语方言逐渐形成。中式英语的英文名Chinglish就是Chinese和English的合写。

但中英两种语言以及东西方文化的差异,导致许多地方出现了让人啼笑皆非的翻译。无论是指示牌上的英文错误,还是餐馆里不知所云的菜谱,都让人无法不正视中式英语问题。

诚然,long time no see(好久不见)这样的中式英语已经成为标准英语的一部分,但更多的还是类似Meat fried cat ears(肉炒猫耳朵)这样的雷人翻译,此类翻译必定会让老外大吃一惊。互联网上许多关于Chinglish的笑话,除了供英语学习者自嘲外,更多还是落得个贻笑大方。

中国日报网英语点津栏目将在官方微博和中国日报网翻吧举办#随手拍囧译#活动,拯救那些糟心的,虐心的翻译!

活动内容:请在翻吧或微博贴上你遇到过的雷人翻译照片,并@中国日报-英语点津

活动时间:第一期活动,2013年3月19日-3月31日。第二期,4月1号到30号。

奖品设置:每周选取热心网友一名,奉上小小礼品(Chinadaily钥匙链+文化衫)。

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

本文相关阅读

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn