李克强总理的两会“最强音”

强人强声:李克强总理的两会“最强音”

李克强总理对中国游客抢购日本马桶盖一事做出了回应。他说:“要是(国内)马桶盖与国外的同类产品同质,这样起码能帮消费者省下机票钱。”

The premier responded to a report that Chinese tourists to Japan often buy toilet seat lids to bring home. He said: "If the toilet seat lids are of the same quality, at leasts the consumers can save the air ticket."

李克强总理的两会“最强音”

新疆将出台反极端法 禁穿蒙脸罩袍

新疆拟于2016年前出台条例草案,遏制宗教极端势力。该草案或将包括,禁止在公众场所穿戴一切与宗教极端主义相关的服饰,比如遮盖面部和全身的罩袍。

The legislature of the Xinjiang Uygur autonomous region plans to draft a regulation by 2016 to curb religious extremism. It may include a ban on wearing clothes in public linked to religious extremism such as full face and body coverings.

李克强总理的两会“最强音”

白岩松呼吁报刊亭升级为WiFi文化岛

白岩松说:“报刊亭也可以成为WiFi站点。通过电子显示屏显示各类文化演出信息。人们随时随地可以享受文化服务。”

Bai said: "Newsstands could be built as Wi-Fi spots with electronic signboards showing all kinds of cultural information. As such, people in the city could find cultural services everywhere."

李克强总理的两会“最强音”

“军民融合”或成国防新趋势

国家主席习近平指出,要深入实施军民融合,以加强国防和武装部队的战斗力。

Chinese President Xi Jinping called to strengthen China's national defense and the combativeness of its armed forces, by greater civil-military integration.

李克强总理的两会“最强音”

委员:莫让“神翻译”逍遥“法”外

湖北省政协委员唐瑾表示,误译和劣译的问题在全国多地普遍存在。她举了一些她在国内旅行时遇到的例子:汉语中的“总台”(接待处)被错译成“total desk(整台)”;“出口”则被译为 "export"(贸易出口)。

Tang said awkward and incorrect translations are common in many areas across the country. Tang gave examples she has seen while traveling around the country. A reception desk, or zong tai in Chinese, was wrongly translated as "total desk" and exit, or chu kou in Chinese, was incorrectly translated as "export".

03月13日

李克强总理的两会“最强音”