![李克强总理的两会“最强音”](../../images/attachement/jpg/site1/20150313/a41f726b0841166cee621f.jpg)
强人强声:李克强总理的两会“最强音”
![李克强总理的两会“最强音”](../../images/attachement/jpg/site1/20150313/a41f726b0841166cee621f.jpg)
李克强总理对中国游客抢购日本马桶盖一事做出了回应。他说:“要是(国内)马桶盖与国外的同类产品同质,这样起码能帮消费者省下机票钱。”
The premier responded to a report that Chinese tourists to Japan often buy toilet seat lids to bring home. He said: "If the toilet seat lids are of the same quality, at leasts the consumers can save the air ticket."
![李克强总理的两会“最强音”](../../images/attachement/jpg/site1/20150313/a41f726b0841166cee6823.jpg)
新疆将出台反极端法 禁穿蒙脸罩袍
![李克强总理的两会“最强音”](../../images/attachement/jpg/site1/20150313/a41f726b0841166cee6823.jpg)
新疆拟于2016年前出台条例草案,遏制宗教极端势力。该草案或将包括,禁止在公众场所穿戴一切与宗教极端主义相关的服饰,比如遮盖面部和全身的罩袍。
The legislature of the Xinjiang Uygur autonomous region plans to draft a regulation by 2016 to curb religious extremism. It may include a ban on wearing clothes in public linked to religious extremism such as full face and body coverings.
![李克强总理的两会“最强音”](../../images/attachement/jpg/site1/20150313/a41f726b0841166cee6f26.jpg)
白岩松呼吁报刊亭升级为WiFi文化岛
![李克强总理的两会“最强音”](../../images/attachement/jpg/site1/20150313/a41f726b0841166cee6f26.jpg)
白岩松说:“报刊亭也可以成为WiFi站点。通过电子显示屏显示各类文化演出信息。人们随时随地可以享受文化服务。”
Bai said: "Newsstands could be built as Wi-Fi spots with electronic signboards showing all kinds of cultural information. As such, people in the city could find cultural services everywhere."
![李克强总理的两会“最强音”](../../images/attachement/jpg/site1/20150313/a41f726b0841166cf26330.jpg)
“军民融合”或成国防新趋势
![李克强总理的两会“最强音”](../../images/attachement/jpg/site1/20150313/a41f726b0841166cf26330.jpg)
国家主席习近平指出,要深入实施军民融合,以加强国防和武装部队的战斗力。
Chinese President Xi Jinping called to strengthen China's national defense and the combativeness of its armed forces, by greater civil-military integration.
![李克强总理的两会“最强音”](../../images/attachement/jpg/site1/20150313/a41f726b0841166cee7e29.jpg)
委员:莫让“神翻译”逍遥“法”外
![李克强总理的两会“最强音”](../../images/attachement/jpg/site1/20150313/a41f726b0841166cee7e29.jpg)
湖北省政协委员唐瑾表示,误译和劣译的问题在全国多地普遍存在。她举了一些她在国内旅行时遇到的例子:汉语中的“总台”(接待处)被错译成“total desk(整台)”;“出口”则被译为 "export"(贸易出口)。
Tang said awkward and incorrect translations are common in many areas across the country. Tang gave examples she has seen while traveling around the country. A reception desk, or zong tai in Chinese, was wrongly translated as "total desk" and exit, or chu kou in Chinese, was incorrectly translated as "export".
![](http://language.chinadaily.com.cn/tplimages/93392.files/pic_logobilingo.gif)