首页  | 权威发布

由《琅琊榜》说起:那些年热门电视剧的英文名儿

中国日报网 2015-10-23 10:28

分享到微信

北京青年 Beijing Youth

点评:字面直译,简单明了。就是有一点,网上搜索的时候很容易被链接到Beijing Youth Daily的页面上去。

 

情深深雨濛濛 Romance in the Rain

点评:英文翻译虽然没有中文名那么有意境,但是意思传递准确。好评!

 

奋斗 Struggle

点评:中文名感觉挺励志的,英文名感觉挺挣扎的。Struggle的确有“奋斗”的意思,不过更强调“斗争”的意味。

 

蜗居 Dwelling Narrowness

点评:曾经大热的剧,还专门有专家们讨论过这个词怎么翻译才好,这个译法也得到了肯定。在英语中,pigeonhole一词经常被用来指代这种狭小的居住空间。

 

裸婚时代 Naked Wedding

点评:曾经有一批“裸”词汇,英文表达均以naked开头,似乎外国媒体也差不多接受了。

 

北京爱情故事 Beijing Love Story

点评:字面直译,简单明了。是不是让你想起了《东京爱情故事》?

 

虎妈猫爸 Tiger Mom

点评:中文名里明明既有妈又有爸,可英文名却只保留了tiger mom,可见猫爸的地位有多卑微。英文只用tiger mom大概是因为这个词在国外已经非常有名,而且是跟华裔妈妈有关的,带入感比较强吧。

 

潜伏 Lurk

点评:字面直译,倒也可以接受。值得一提的是,lurk在网络论坛和聊天室等平台是“潜水”的意思,常在论坛潜水、不说话的网友可以被称为lurker。

 

北平无战事 All Quiet in Peking

点评:看到这个中文名,小编想到了美国一部反战老电影《西线无战事》,英文名为All Quiet on the Western Front。所以,这里就是把“西线”换成了“北平”。挺讨巧的吧?

(中国日报网英语点津 Helen)

|<< Previous 1 2   
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95d44a3103f6866ee845c

英文神还原《三字经》

5af95d44a3103f6866ee845c

《少年班》10句经典台词英译

5af95d44a3103f6866ee845c

双语盘点负能量流行语

5af95d44a3103f6866ee845c

《小王子》经典温情语录重温

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序