首页  | 译词课堂

监测中的单词:美国大选版 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20161124/64006a47a40a19a09f0604.jpg" border="0" />

牛津词典微信公众号 2016-11-24 10:59

分享到微信

2016年美国总统大选从选民的角度看可能并不是特别有启发意义的景象,但是在词汇创新方面却产量颇丰。有关竞选的演讲产生或推广了很多迄今尚未被牛津辞典收录的新词和新用法,它们触发了我们词典编纂者的雷达,但最终是否会收录到牛津辞典中就要取决于这些新词和新用法的使用证据,以及对它们是否还会有持续影响力的评估。评估某个当下时事词汇是具有挑战性的工作,尤其是那些当前时事突然会成为过时事件。现在,美国大选已经落下帷幕,我们还需要再评估是否有些词汇将永久地安置在牛津辞典词汇表中,还是仅仅昙花一现。

healther 名词:健康阴谋论者

后缀 -er 近些年已经产生了一个新用法,贬义地指阴谋论者(purveyors of conspiracy theories)。在2008年美国大选中诞生 birthers(出生地阴谋论者)一词,指质疑奥巴马总统出生地的人们,因为只有“在美国本土自然出生”的公民才有合法资格参加总统竞选。后来又产生 deathers(死亡阴谋论者)一词,指质疑奥萨马•本•拉登是否真的死亡的人。相对的,truthers 一词是更为通用的词汇,尤指质疑2001年美国本土911恐怖袭击官方报道的边缘理论信众。在2016年美国大选中,阴谋论系列新词产生了,一个带有嘲讽味道的昵称 healther——指认为希拉里•克林顿隐瞒了严重疾病这一情况的人们。该词在今年9月因为希拉里患过肺炎而使用大幅提升。根据牛津辞典的文件显示,healther 一词在2014年就曾经用过,早过此次漫长的大选活动。

alt-right 名词:非主流右派

这是 alternative right 一词的简写形式,它作为一个白人至上组织的名字出现在2008年,参与集合了一系列右翼意识形态和种族民族主义的政治运动。简称形式 alt-right 听起来无害,让人想起上世纪九十年代的某个音乐类型,却掩盖了其支持极端主义的立场。因该组织讨论支持唐纳德•特朗普的竞选,单词 alt-right 直到去年才出现在主流出版物上,并在今年七月进入我们跟踪语料库中。

cuckservative 名词

在 alt-right(非主流右翼)的支持者内,新词 cuckservatives 是对主流保守派的一种侮辱性称谓。该混合词中的 -servative 很容易理解,意为“保守的”,但 cuck- 前缀从何而来?这是单词 cuckold 的简写,是嘲讽妻子不忠的男子的词汇(带了绿帽子的人),在13世纪出现在英语中,在现代较少使用。作为一种现代意义上的侮辱,cuck 传达出一种被阉割的隐喻,更因为它与其他三个禁忌的四字母英文单词一样长,而带来更为强烈的下流气息。Cuck 一词常常单独使用就是一种侮辱,并且已经形成其他更多形态,如 cucktarian(侮辱性词汇指代 libertarian / 自由意志论者)和 libcuck(指 progressive / 改革论者)。

deplorable 名词:糟糕透顶的人

辞典编纂者们不是仅关注新词汇,现有词汇的新用法也是追踪语言变迁的重要组成部分,这个不仅包括新词义,还有语法变化。希拉里•克林顿在竞选阶段较为失态的一次言论是在描述特朗普的支持者都是“basket of deplorables(大抵相当于说是“一箩筐人渣”)”。Deplorable 一词自17世纪在英语中就作为形容词使用,此次作为名词使用是不同寻常的。根据《牛津英语大辞典》中的记载,在历史上,deplorable 用来形容复数名词只出现过一次,而作为名词却从未出现。希拉里形容选民特征时将其描述为 deplorables 而广受批评,但特朗普的一些支持者很快就以此自诩,作为一个骄傲的徽章出现在T恤衫和社交媒体中。

big league 副词:极大地

Deplorable 并非此次美国大选中出现的唯一功能性转变的例子。唐纳德•特朗普自共和党初选以来就频繁使用 big league 的副词形式而引起人们关注,例如他说道:“we are cutting them [i.e., taxes] big league for the middle class”。Big league 在19世纪80年代第一次用于棒球赛事中,到20世纪初期,其词义得以扩展,意为“主要的、重要的、显著的”。有趣的是,这个词义的转变也是始自政治背景,如在1917年的例句中:“If it had put forward a big league candidate the interest in the campaign might have diverted public attention from the war”(摘自1917年8月21日的《纽约论坛报》)。形容词形式的 big league 并不新鲜,但特朗普尤其钟爱的副词形式(应该相当于 greatly 的词义)就不同寻常的。这就是为何很多人错将 big league 听成 bigly。副词形式的 big league 并未收录在牛津辞典中,但如果我们能继续收集到一些该用法在英语世界中更广泛、更为重要的证据,我们或许会考虑某天修改现有条目。

(来源:牛津词典微信公众号  编辑:Julie)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序